2012/08/02

☆移転のお知らせ・New Blog

2012年8月よりレシピブログを移転いたします。
今まで紹介したレシピも随時、新しいブログに掲載予定です。
ブックマークをしてくださった方にはご迷惑をおかけいたしますが、ご了承ください。
以下のリンクより新しいブログにも是非いらしてください。

新サイト・日本語

New Blog・Française

2012/07/22

☆スペアリブのスパイシーソースがけ・Côte de porc grillée à la sauce aux épices

こんにちは!
毎夏恒例の6月中旬から始まるヴァンセンヌの森での野外コンサート。週末に友人たちとジャズやクラシックを聴きながらのピクニックは本当に楽しみです。
ピクニックのメニューは、その時に集まる人や人数でいろいろと変えますが、やはり定番は、おにぎりや巻き寿司に冷めてもおいしいお肉や野菜です。
今回は、これからがシーズンのピクニックやBBQに欠かせないスパイシーソースとスペアリブのレシピを紹介します。
実はこのソースはBBQの時に友人が持ってきてくれて、あまりのおいしさにレシピを教えていただき、作りやすいように少しアレンジしたものです。
それ以来、このソースはオリーブオイルとミックスして、サラダドレッシングにしたり、魚料理や豆腐にかけたりと大活躍しています!
たんぱく質分解酵素を含む野菜や果物が使われている他、身体を温め脂肪を燃やし、ダイエット効果もあるとうがらし、殺菌や整腸作用がある、にんにくとしょうがもたっぷり入っています。

○スパイシーソース
1000cc分
(材料A/ingrédients A)
(材料A)
玉ねぎ 大1個
人参 小1本
りんご 1/2個
梨 1/2個
キュウイ1/2個
パイナップル 1/2個
にんにく 5かけ
しょうが 1かけ

酒又は白ワイン 1カップ
みりん 1カップ
しょう油 4カップ
味噌 80g
砂糖 150g
ごま 大さじ3
赤唐辛子 3本
蜂蜜 大さじ3
固形スープの素(Bouillon de légumes)1個
アガーヴシロップ(Agave Syrup)大さじ3
レモン汁 1/2個分

1.大きな鍋に酒、みりんを入れひと煮立ちさせる。
2.しょう油4カップを別の鍋でひと煮立ちさせ、
1に3カップ分のしょう油と砂糖を加える。
3.ごまと赤とうがらしをミキサーにかけてから、
材料A全部、2の残りのしょう油1カップ分、
味噌を入れ再びミキサーにかける。
4.1に3を入れ、蜂蜜、固形スープの素、
シロップを加えて30分程煮詰める。途中、レモン汁を混ぜる
5.火を止める前に好みの量のごま(分量外)を入れる。
*6カ月程保存可能(夏場は冷蔵庫保存で)

○スペアリブ

材料(4人分)
豚スペアリブ 500g
スパイシーソース 適量

1.スペアリブを1本ずつ切り離し、
保存容器に並べソースをたっぷりからめて
1晩から3日ほどマリネする。
2.180度に温めたオーブンで30分ほど焼いてから、
残りのソースをかけこんがりと焼き色がつくまでじっくりと焼きます。
*同じ要領でラムチョップや鶏の手羽先もおすすめです。

Bonjour!
Tous les étés les concerts en plein air qui commencent à parti du mi-juin ont lieu au bois de Vincennes. C'est toujours un vrai plaisir de faire un pic-nic en écoutant le jazz et le classic avec mes amis. Je change les recettes pour le pic-nic selon le goût et le nombre des amis qui viennent, mais assez souvent j’apporte des boulettes de riz , des maki-sushi et les plats de viande et légumes qui peuvent se servir froid.
Cette fois je présente une recette de côte de porc à la sauce aux épices pour la saison de pic-nic et barbecue.
En fait c’est un plat qu’ une des mes amies a apporté au pic-nic et comme c’ était délicieux, je lui ai demandé sa recette, ensuite je l’ai changée un peu pour la faire plus facilement.
Désormais je utilise assez souvent cette sauce pour les salades en ajoutant l’huile d’olive ou les plats du poissons pour le tofu,etc.
On met plusieurs sortes de légumes et fruits qui contiennent les peptidases, du piment rouge qui chauffe le corps pour consommer le gras et beaucoup d’ail et de gingembre qui ont  l’effet de stérilisation  et de nettoyage des intestins.

○la sauce aux épices
Ingrédients pour 1000cc

(ingrédients A)
1 oignon
1 carotte
1/2 pomme
1/2 poire
1/2 kiwi
1/2 ananas
5 gousses d’ail
1 gousse de gingembre

Miso
1 verre de sake ou vin blanc
1 verre de mirin
4 verres de shoyu
80g de miso
150g de sucre
1 cuillerée à soupe de sésame
3 piments rouge
3 cuillerées à soupe de miel
1 cube de bouillon de légumes
3 cuillerées à soupe de sirop d'agave
jeu de citron(1/2)
un peu de sésame

1, Bouillez le sake et le mirin  pendant quelques secondes
dans une grande casserole.
2, Bouillez le shoyu dans une petite casserole
pendant quelques secondes.
Versez 3/4 de shoyu dans la grande casserole avec du sucre.
3, Mixez du sésame et les piments rouge d’abord et
   ajoutez les ingrédients A , 1/4 de shoyu et du miso.
Ensuite Mixez tout.
4, Mettez- le dans la grande casserole et ajoutez du miel,
du bouillon et du sirop d'agave.
Bouillez-le pendant 30 minutes environ en ajoutant
du jus de citron.
5, Mettez du sésame à votre goût avant d’eteindre le feu.
※cette sauce se conserve pendant 6 mois (préférable de mettre au frigo en été)

○Côte de porc grillade à la sauce aux épices
Ingrédients pour 4 personnes

500g de côte de porc
sauce aux épices

1, Coupez et séparez chaque côte.
Marinez-les dans la sauce pendant entre 1 à 3 jours.
2, Préchauffez le four à th.6(180℃)et grillez pendant
30 minutes environ.
Ensuite versez un peu plus de sauce dessus
et grillez encore pour laisser caraméliser légèrement.
※Vous pouvez utiliser cette recette pour des côtelettes d'agneau ou  des ailes de poulet.

ビズジャポン(2011年7月)より出典/source: Bisou Japon(Juliet,2011)

2012/07/11

☆トマトの玄米ファルシ・Tomates farcies au riz complet


☆トマトの玄米ファルシ
トマトは夏の料理には欠かせない野菜。トマトは整腸、血管強化作用、健脳効果があります。トマトは体を冷やす陰性食品なので、夏でも、冷え性の人は調理し たレシピがおすすめ。トマトのビタミンCは加熱しても壊れにくいので調理にも向きます。特に今回は体を温める作用のある味噌を加えてみました。

玄米は生きている未精白の穀類で栄養バランスも良く、食物繊維も豊富に含まれているため、整腸作用もあります。冷蔵、冷凍保存後の玄米ご飯はぱらぱらになるので、リゾットやチャーハンにおすすめ。白米ご飯よりも、さらりとした仕上がりになります。

材料(トマト中2個分)
トマト 中2個
ご飯(玄米又は白米)120g
玉ねぎ 小1個
ドライトマトのオイル漬け 4枚
ドライハーブミックス 適量
白ワイン又は酒 大さじ1
みそ 小さじ1
みりん 小さじ1
オリーブオイル 小さじ1
1. クッキングシート又は、耐熱皿を置いたオーブンを200度に温めておく。

2. トマトの上の部分を切り取り、(ふたになります)トマトの中身を出してみじん切りにする。中身を出したトマト(器になります)の内側には軽く塩こしょうを振る。(分量外)

3. フライパンにオリーブオイルを熱し、みじん切りの玉ねぎを炒める。1と白ワイン、みじん切りのドライトマト、ハーブを入れてひと煮立ちさせてから、ご飯を加えて良く混ぜ、みそ、みりん(好みで)やコショウで味を調える。

4. 3を詰めたトマトとふたを別々にオーブンに並べ、約20分焼き、最後にふたを軽くのせる。


La tomate est un légume indispensable pour les recettes d’été. Elle agit positivement dans la digestion, le système circulatoire et active aussi le cerveau. Bien que la tomate soit un végétal Yin qui donne froid au corps, même en été, je conseille de la manger en plat chaud surtout pour les gens qui ont souvent froid aux pieds et aux mains. La vitamine C dans la tomate résiste à la chaleur. Pour cette recette, j’ajoute de la pâte fermentée de soja (miso),aliment Yang pour chauffer le corps.
Le riz complet est un riz non raffiné, trés équilibré. Il est riche en fibres qui nettoie les intestins. Après l’avoir conservé dans le frigo ou au congélateur il devient un peu plus sec et on peut faire du risotto ou du riz cantonais plus facilement qu’avec du riz blanc.


Ingrédients pour 2 personnes

2 tomates
120g de riz complet(ou du riz rond) cuit
1 oignon
4 tomates séchées à l’huile
2 pincés d’herbes seches mélangées
1cuillerée à soupe de vin blanc( ou sake)
1cuil.à café de miso
1cuil.à café de mirin sauce
1cuil.à café d’ huile d’olive
1, Allumez le four 200℃℃ et déposez un plat à gratin (oule papier de cuisson )dedans.
2, Découpez le chapeau des tomates du côté du pédoncule.Évidez l’intérieur et hachez la pulpe de tomate. Assaisonnez à l’intérieur avec du sel et du poivre.
3, Hachez l’oignon et les tomates sechées. Poêlez l’oignon haché avec l’huile d’olive et y ajouter la pulpe de tomate, les tomates sechées, des herbes seches mélangées et arrosez de vin blanc. Dès que cela boue, ajoutez du riz et mélangez bien en suite ajoutez le miso, le mirin ( facultatif ) et poivrez.

4.Farcissez les tomates, posez-les ainsi que les chapeaux séparément dans le plat et enfournez 20 minutes environ. Placez les chapeaux sur le dessus des tomates à la fin.  

ビズジャポン(2010年7月)より出典/source: Bisou Japon(Juliet,2010)

2012/07/02

☆ポテトサラダとサラダコロッケ・Salade de pommes de terre et croquette




こんにちは!
今回は日本で親しまれている、西洋の家庭料理の中から、ポテトサラダとサラダコロッケを御紹介します。
皆さんもご存じのように、じゃがいもはビタミンCの含有量が多いのですが、とりわけ、じゃがいもの中に含まれるビタミンは、加熱によって損なわれないという特徴を持っています。
ビタミンCはコラーゲンの生成を助け、細胞組織の再生機能の促進効果があり老化防止に役立つとされています。
さらに同じ量のご飯と比べ、3倍のビタミンB1の摂取が可能で、カロリーは1/2に抑えることができるため、ダイエットメニューとしてもおすすめです。
今回のレシピでは、じゃがいもに、セロリ、玉ねぎ、キュウリと薬効がある野菜をたくさん加えてみました。
サラダ、コロッケともサンドウィッチの具としても使えます。



○ポテトサラダ
材料 (4人分)
じゃがいも 4個(480g)
オニオンブラン 1個(50g)
セロリ 1/2 本
キュウリ 小1本
卵 1個
<調味料>
マヨネーズ 大さじ4又はオリーブオイル適量
マスタード 好みで適量
濃縮豆乳 大さじ3
塩、こしょう 適量

1.卵は10分程ゆで、冷水につけ、殻をむいて約2cm角に切る。
2.じゃがいもの皮をむく。
      鍋に水を入れ沸騰させ、じゃがいもを入れて、
フォークが簡単に通るまで10分程ゆで、ざるにあげ、水を切る。
3.鍋に2を戻し、弱火で鍋を軽くゆすりながら、
じゃがいもの水分を飛ばし、それをボールに入れて、つぶす。
4.オニオンブラン、セロリ、キュウリは薄切にする。
キュウリはひとつまみの塩をまぶして良く混ぜる。
(太いキュウリを使う場合はまず中の種を取り除く)
5.3に1,4を入れてよく混ぜる。
6.味見をしながら、調味料を加えていく。

*マヨネーズやマスタードなど、調味料の割合は好みで調節します。
ポテトサラダに混ぜる材料は水分が少ない野菜が適しています。
エビ、カニもよく合います。



○サラダコロッケ
材料
ポテトサラダ

小麦粉
パン粉
揚げ油
(全て適量)

ポテトサラダを一口大にまとめ、とき卵、小麦粉、パン粉の順番につけ、180度の揚げ油できつね色になるまで揚げ、好みで中農ソースやマスタードでいただく。


Bonjour !
Cette fois je présente une des recettes occidentales populaires au Japon, Salade de pommes de terre et croquette.
Comme vous savez la pomme de terre est riche en vitamine C et surtout cette vitamine inclue dans la pomme de terre n’est pas détruite par la cuisson particulièrement. La vitamine C favorise la synthèse de collagène et optimise le renouvellement cellulaire et est efficace pour prévenir le vieillissement.
Par rapport à la même quantité de riz, la pomme de terre contient 3 fois plus de vitamine B1 et moitié moins de calorie. Je vous la conseille comme aliment pour perdre du poids.
Dans cette recette j’ajoute les légumes médicinaux comme le céleri, l’oignon, et le concombre.
Vous pouvez utiliser tous les deux, salade de pomme de terre et croquette comme ingrédients de sandwich.

○Salade de pomme de terre
 Ingrédients pour  4 personnes
4 pommes de terre(480g)
1 oignon blanc (50g)
1/2 céleri
1 concombre(petit)
1 oeuf

<condiment>
4 cuillerées à soupe de mayonnaise ou un peu d’huile d’olive
un peu de moutarde
3 cuillerées à soupe de lait de soja condensé
un peu de sel et poivre

1. Mettez l’œuf à cuire 10 min dans de l’eau bouillante.  
Rafraîchissez-le sous l’eau froide.
Ecalez-le et coupez-le en morceau de 2 cm carrés environ.
2. Épluchez les pommes de terre.
Bouillez de l’eau dans la casserole et mettez les dedans.
Faites cuire 10 minutes en vérifiant la cuisson avec une fourchette.
Egouttez-les.
3. Remettez les pommes de terre dans la casserole.
Faites-les sécher à feu modéré en secouant la casserole
puis écrasez-les dans un saladier.
4.Emincez des oignons blancs, du céleri et du concombre.
   Ajoutez une pincée de sel au concombre et mélangez bien
(Si vous utilisez un grand concombre , otez les graines d’abord).
5. Mélangez bien tous les ingrédients.
6. Ajoutez les condiments en goûtant.

※Vous pouvez changer la proportion de mayonnaise et
moutarde selon votre goût.
Si vous voulez mettre d’autres légumes,
choisissez les légumes moins aqueux.
Vous pouvez mettre aussi des crevettes ou du crabe.


○croquette de salade de pomme de terre
 Ingrédients

salade de pomme de terre
oeuf
farine
chapelure
huile de friture
(les quantités d'ingrédients sont proportionnels à celle de la salade de pomme de terre)

Formez des petites boulettes de la taille d’une bouchée avec de la salade de pomme de terre. Passez-les successivement dans d'oeuf battu ; la farine, et la chapelure.
Chauffez de l'huile dans une poêle à 180°C et faites dorer les croquettes.

Mangez-les avec de la sauce chûnô ou de la moutarde selon votre votre goût.


ビズジャポン(2012年6月)より出典/source: Bisou Japon(Juin,2012)

2012/06/26

☆手毬寿司・Temari Sushi

こんにちは。
今回は、簡単にできて、見た目もきれいな、ホーム・パーティにおすすめの寿司レシピです。

手毬寿司は、巻きすを使わずにラップで作ることができて、大皿に並べると形のかわいらしさに華やかさも加わります。
それから、酢飯には白バルサミコ酢を使い、ネタはマリネや燻製された魚を使うので、衛生面でのリスクも軽減されます。


お寿司に必ず付くわさび、がり(しょうがの甘酢漬け)は、魚の毒消しの効果があり、日本食品の店で買えます。

手毬寿司 (24個分)
材料
白米 1.カップ
水 1カップ
白バルサミコ酢 大さじ1.5
アンチョビマリネ 12枚
がり 適量 
スモークサーモン60g
アボガド1/2個
レモン汁 適量
わさび、シブレット 適量
しょう油 適量
ラップ 約15x15cm 2枚。
1.ご飯を研ぎ、水を加え20分おいてから炊いて、15分ほど蒸らす。
2.ご飯が温かいうちに白バルサミコ酢を入れ、ご飯をつぶさないようによく混ぜて、酢飯を作る。
3.アンチョビはキッチンペーパーに包んで、油分をよく切り、がりは2cm大に、スモークサーモンは3cm角に、アボガドは12枚に切り分け、レモン汁をかけておく。
4.ラップの中央にアンチョビ、がりを置き、その上に2の酢飯をのせ、ラップを回転させながら軽く押さえ、一口大に丸めてからラップを外す。同じ要領でスモークサーモンとアボガドを使い、それぞれ12個ずつ作る。
5.4を皿に並べ、好みのハーブや少量のわさびをのせる。
6.好みでレモン汁やしょう油を数滴かけていただく。
*ゆでエビやハム等もおすすめです。


Bonjour!
Je présente cette fois-ci une recette de sushi, facile à faire et jolie, idéale pour les réveillons à la maison.
Temari (signifie balle à main) Sushi, on peut les faire sans makisu(tapis de tiges de bambou) avec le film et ils sont mignons et décoratifs sur le plateau.
Comme on ajoute du vinaigre balsamique blanc dans du riz et met des poissons marinés ou fumés dessus, il y a moins de risque hygiénique.
Le wasabi et le gari (gingembre en tranche) qui accompagne toujours les sushi ont un effet antibactérien . Vous pouvez les trouver à l’ épicerie japonaise


Ingrédients pour 24sushi
1 verre du riz
1 verre d’eau
1.5 cuillerée à soupe de vinaigre balsamique blanc
12 anchois marinés
60g de saumon fumé
1/2  avocat
un peu de jus de citron
gari (gingembre en tranche)
wasabi, ciboulette, shoyu
1, Rincez le riz et trempez pendant20 minutes. Cuisez le riz avec l’autocuiseur (rice cooker) et laissez reposer pendant 15 minutes.
2, Avant que le riz refroidisse ajoutez-y le vinaigre balsamique blanc et mélangez sans l’ écraser.
3, Enveloppez des anchois marinés avec l’essuie-tout pour ôter l’huile.Coupez du gari en morceaux de 2×2 cm environ, du saumon fumé en 3×3 cm environ et l’avocat en 12 et versez le jus de citron dessus.
4, Mettez l’anchois et le gari au milieu du film ensuite du riz dessus et fermez le film en le tournant  pour former comme un balle de riz de la taille d’ une bouchée. Faite pareil avec le saumon fumé et l’avocat, 12 de chaque.
5, Mettez les sushi sur le plateau et posez de l’herbe ou un peu de wasabi selon votre goût.
6, Mangez avec du citron ou shoyu.
※ Vous pouvez faire aussi avec des crevettes ou du jambon cru.


ビズジャポン(2010年12月)より出典/source: Bisou Japon(décembre,2010)

2012/06/12

☆アスパラガスのレシピ・Recette des asperges



こんにちは!
今回は春野菜の中でも特に短期間しかマルシェに登場しない、ホワイトアスパラガスとアスパラソヴァージュとのシンプルなレシピを紹介します。
やはりこの時期に採れる日本の山菜、わらびやうどを思わせる食感と風味があり、毎年マルシェに並び出すのが楽しみです。

旬が5-6月のホワイトアスパラガスは、食物繊維、たんぱく質が多く、高血圧を予防するアスパラギンも含まれています。
アスパラソヴァージュは、ヨーロッパの山林や森に自生しているものを手摘みで収穫しますが、春の間のほんの3-4週間の間しか手に入らない、貴重な山菜です。
栄養も豊富で、ビタミンも多く含まれているので、新陳代謝がよくなり、疲労回復効果、美肌効果も期待できます。
フランスやイタリアではオムレツやパスタに混ぜて使うことが多いようですが、和風レシピにもよく合います。

○ホワイトアスパラガスの粒マスタード和え
材料(2人分)
ホワイトアスパラガス 3本
合わせ調味料
粒マスタード 小さじ1
かつおぶし 大さじ1
しょう油 小さじ1/2
1.アスパラガスは皮を剥き、茎のかたい部分(約2cm)は切り取り、
      乱切りにする。
2.塩少々を入れた熱湯で1を2分茹で、
ざるにあげて冷水をさっとかける。
3.2の水気をキッチンペーパーなどで良く拭きとりボウルに入れ、
合わせ調味料を混ぜて、でき上がり。
*粒マスタードは適度な酸味があり、しょう油やみそなどの和風調味料にもよく合います。

○アスパラソヴァージュのお浸し
材料(2人分)
アスパラソヴァージュ 80g
かつお節 適量
しょうが 4g
しょう油 適量
1.アスパラソヴァージュはさっと水洗いし、
茎のかたい部分(約1cm)を切り取る。
2.塩少々を入れた熱湯で1を2分茹で、ザルにあげ、
冷水をかけて色止めをする。
3.2の水気をよく切り、食べやすい長さに切ってから皿に盛り付け、
おろししょうがとかつお節をかける。
4.食べる直前にしょう油少々をかけ、全体を混ぜ合わせていただく。
*アスパラソヴァージュは炒めたりする他、かき揚げ(レシピVol 9)もおすすめです。

Bonjour!
Je présente des recettes simples d’ asperges blanches et d’asperges sauvages, vous pouvez en trouver au marché pendant une période plus courte que les autres légumes de printemps.
Sa consistance et sa saveur me rappelle celles de Warabi et Udo, légumes sauvages japonais qui poussent aussi au printemps. En tout cas tous les ans j’attents l’arrivée des asperges au marché avec plaisir.
L’asperge blanche dont la mailleure saison est entre mai et juin est riche en fibres alimentaires et en protide. Elle contient aussi de l’ asparagine qui est efficace contre l’hypertention.
L’ asperge sauvage pousse dans les montagnes et les bois d'Europe. 
On les recolte à la main pendant une periode limitée seulement de 3 au 4 semaines au printemps, c’est un légume sauvage précieux. Elle est nourissante et riche en vitamines qui stimule le métabolisme ; elle revitalise aussi le corp et la peau.
En France et Italie on met les asperges assez souvent dans les omelettes ou pâtes, mais elle s’assortit aussi aux plats japonais.


○Asperges blanches à la moutarde en grains
Katsuobushi
Ingrédients pour 2 personnes 


3 asperges blanches
sauce
1 cuillerée à café de moutarde
en grains
1 cuillerée à soupe de Katsuobushi
(copeaux de bonite séchée et fume)
1/2 cuillerée à café de shoyu



1, Pelez les asperges et coupez la base à 2 cm environ.
Coupez-les en morceau.
2, Bouillez-les dans l’eau un peu salée pendant 2 minutes.
Versez-les dans une passoire et rincez-les sous l’eau fraîche.
3, Epongez-les avec du papier essuie-tout ensuite mettez –les
dans un bol avec la sauce et mélangez bien.
※L’acidité de la moutarde en grains va bien avec le condiment japonais comme shoyu et miso.

○Ohitashi(marinés dans une sauce soja légère) d’asperges sauvages
 Ingrédients pour 2 personnes

80g d’asperges sauvages
un peu de katsuobushi
4 g de gingembre
un peu de shoyu

1, Rincez des asperges sauvages et coupez la base dure
à 1 cm environ
2, Bouillez-les dans l’eau un peu salé pendant 2 minutes.
Versez-les dans une passoire et rincez-les sous l’eau fraîche
pour garder la couleur.
3, Egoutez-les et coupez-les en morceau.
Mettez-les dans une asiette et saupoudrez du gingembre rapé
et du katsuobushi.
4, Ajoutez du shoyu et mélangez bien avant de manger.
※Vous pouvez sauter et faire Kakiage(vol.9) avec des asperges sauvages.


ビズジャポン(2011年6月)より出典/source: Bisou Japon(Juin,2011)

2012/06/07

☆春野菜の卵とじ・Omelette aux légumes de printemps

こんにちは!
今回のレシピは、さやえんどうやグリンピースなど、色々な春野菜を卵でまとめた日本風のオムレツです。
春から初夏にかけて旬のさやえんどうは、他の豆類に比べ、特にビタミンCやカロチンが多く含まれ、ストレス予防や美肌効果が期待できます。
その他にも、む くみを取り、利尿作用と塩分の排出作用もあると言われるビタミンのカリウム、便秘の解消に役立つ食物繊維も多く含まれています。
さやえんどうは、食感と鮮やかな緑色を残すため、短時間で手早く調理するのがポイントです。

春野菜の卵とじ(2人分)
材料
さやえんどう 70g
グリンピース 大さじ4
アスパラガス 2本
オニオンブラン 2個
マッシュルーム 2個
卵 2個
酒 大さじ1
みりん 大さじ1
ごま油 大さじ2
塩、こしょう 適量
好みのハーブ 適量
しょう油 好みで

1. さやえんどうの筋を取り、
アスパラガスは皮を剥き1cm幅に斜め切りにする。
グリンピースはさやから出す。
2.鍋に水を入れて沸騰させ、塩一つまみを加えて1を30秒程ゆで、
冷水にさらしてから良く水を切る。
3.オニオンブランと石づきを取ったマッシュルームを薄切りにする。
4.ボールに卵を割り、みりん、酒を入れ、良くかき混ぜる。
5.熱したフライパンに、ごま油を入れ、3を軽く炒め、
1を加えてさっと炒めたら、塩こしょうし、
卵を入れて8分目ぐらいに火を通す。
6.5の火を止めて、半分を折って、半月形にし、
皿に盛り付ける。好みのハーブを散らし、
しょう油少々をかけていただく。

*好みの旬野菜を使ってください。お弁当にもおすすめの一品です。



 Bonjour !
Cette fois je présente une recette d’omelette à la japonaise avec des légumes de printemps comme le pois mange-tout, les petits pois,etc...
La meilleur saison du pois mange-tout va du printemps au début de l’ été. Comme il contient beaucoup plus de Vitamine C et de carotène que les autres pois on peut en attendre un effet anti-stress et un bienfait pour la beauté de la peau. Il est riche en  potassium qui soulage le gonflement du corps et favorise l'élimination de l'urine et du sel. Il est aussi riche en fibres ce qui prévient la constipation.
Pour garder de la consistance et la couleur de verte ne cuisez pas trop lontgemps le pois mange-tout. C’est le point important pour réussir cette recette.
 
○Omelette aux légumes de printemps
Ingrédients pour 2 personnes

soupe de sake
soupe de mirin
soupe de l’huile sésame
pois mange-tout  70 g
4 cuillerées à soupe de petits pois
2 asperges
2 oignons blancs
2 champignons de Paris
2 oeufs
1 cuillerée à soupe de sake
1 cuillerée à soupe de mirin
2 cuillerées à soupe de l’huile sésame
un peu de sel et poivre
votre herbe préférée
un peu de shoyu selon votre goût

1. Ôtez les fils des mange-tout.
Epluchez les asperges et coupez-les en oblique
en morceau de 1 cm. Ecossez les petits pois(1).
2.  Faites bouillir de l’eau dans une casserole.
Mettez dedans une pincée de sel et cuisez  les légumes (1)
pendant 30 secondes ;
rincez-les sous l’eau fraîche et égouttez-les bien.
3.  Retirez les pieds des champignions de Paris.
Emincez les oignons blancs et les champignons.
4.  Cassez un oeuf dans un bol.
Ajoutez du mirin et du sake ensuite mélangez bien.
5.  Chauffez une poêle et mettez l’huile de sésame.
Cuisez les oignons blanc et les champignons pas
très longtemps.
Ajoutez les légumes(1) et cuisez-les un peu
en assaisonnant avec du sel et du poivre.
Versez l’oeuf et cuisez-le jusqu’ à environ 80% solide.
6.  Arretez le feu et pliez l’omelette en deux en forme de
demi-lune. Mettez dans l’assiette et persemez d’ herbe.
Ajoutez le shoyu selon votre goût.

※Vous pouvez utiliser vos légumes préférés.C’est une recette conseillée pour le bento.

2012/05/15

☆グリーンピースのかき揚げ・Kakiage de petits pois

こんにちは!
待ちに待った春野菜がマルシェに並びました。新キャベツやグリーンピース、そら豆、アスパラガスなどなど。茹でたり、揚げたり、炒めたり、それぞれの調理の仕方による、旨みの微妙な変化が食欲をそそります。
今回のレシピはアペリティフやお子様のおやつにもおすすめのグリーンピースのかき揚げです。

グリーンピースは4月から6月頃が旬で、タンパク質と糖質(炭水化物)が主成分で、栄養価が高い食物です。また、カリウムや食物繊維が含まれ、体内の余分 なナトリウムの排出や便秘解消効果があります。ビタミンCとビタミンB群の含有量も多いため、美肌効果や老化防止、ガン予防などの効果もあると言われてい ます。
冷凍保存もおすすめ。栄養価は多少落ちますが、きれいな緑色のまま保存ができるため、料理に彩りをあたえます。
さっと塩ゆでして冷水にさらし、よく水気を切ってから、ジッパー付きの保存用袋等に入れて冷凍し、解凍せずにそのまま調理します。

グリーンピースのかき揚げ
材料(2人分)
グリーンピース 100g
小麦粉 (farine Type 65) 大さじ2
アロルート(ARROW?ROOT)又は片栗粉 小さじ1
塩 少々
水 大さじ2
揚げ油 適量
※アロルート クズウコンなどの根茎から摂った西洋葛で、自然食品店で購入可能。




1. さやから外したグリーンピースは水洗いして、ざるにあげておく。
2. ボウルに1と塩、小麦粉、アロルートを入れて混ぜ、水も入れてよく混ぜる。
3. 180度に熱した揚げ油に、2の1/4をスプーンかおたまですくって入れ、2分程揚げ、クッキングペーパーの上でよく油を切る。残りも同じように揚げる。
4. 皿に盛り、塩をふりかけて、熱々をいただく。
*グリーンピース以外にも、アスパラガス、新キャベツ、オニオンブラン、セロリなど海老やイカなどを混ぜたミックスかき揚げもおすすめです。

Bonjour!
Enfin, les légumes de printemps arrivent au marché, chou nouveau, petits pois, fève, asperge,etc. Faire bouillir à l’eau, frire, cuire à la poêle.., selon les façons de cuisiner la saveur délicate des légumes differe et elle donne l’appétit.
Je présente une recette d'appéritif  Kakiage(beignet de légumes) de petits pois qui est aussi bien pour le goûter.
La meilleure saison de petits poids est entre avril et juin. Les principaux composants nutriments de petit pois, les protides et les glucides sont très nourissants. Puisqu’ il est riche en potassium et en fibres alimentaires, il est efficace pour éliminer du sodium excessif dans le corp et résoudre la constipation. Vous pouvez remarquer aussi l’effet de revitalisation de la peau, anti-vieillissement et prévention du cancer grace au vitamine C et B qu’il contient.
Je vous conseille aussi de le conserver au congélateur. Il pert un peu de sa valeur nutritive mais il garde toujours sa jolie couleur verte qui donne un beau jeu de couleurs aux plats. Faite le bouillir  dans l’eau avec un peu du sel., pas longtemps et égoutez bien, ensuite mettez-le dans le sachet zippé. Vous pouvez les utiliser sans décongeler au préalable.

Kakiage de petits pois
Ingrédients pour 2 personnes
petits pois 100g
2 cuillerées à soupe de farine type 65 
1 cuillerée à café d’arrou-root ou de la fécule de pomme de terre(katakuriko)
de la fécule de pomme de terre(katakuriko)
Un peu de sel
2 cuillerées à soupe de l’eau
Un peu d’huile de friture
※arrou-root  kudzu, une plante de la famille des Marantaceae que vous pouvez trouver au bio-shop.




1, Écossez les petits pois. Lavez et égouttez-les.
2, Mélangez bien les petits pois avec du sel, farine, arrou-root , de l’eau dans un bol.
3, Prenez-en  1/4   avec une cuiller ou une louche et mettez-le dans l’huile a 180℃。Cuisez les pendant 2 minutes environ. Mettez-les sur l’essuie-tout pour enlever l’huile. Faites pareil avec ce qui reste.
4, Mettez sur l’assiette et saupoudrez de sel et mangeons-les quand il sont encore chauds.
*A la place des petits pois vous pouvez utiliser des asperges, chou nouveau, oignons blanc, céleris. Vous pouvez faire Kakiage mixte en ajoutant des crevettes ou des seiches.

ビズジャポン(2011年5月)より出典/source: Bisou Japon(Mai,2011)

2012/05/09

☆マグロのしょう油づけ丼・Donburi de thon trempé dans le shoyu sur le riz



こんにちは!
今回はこれから旬になるマグロのしょう油づけを使ったレシピです。
簡単にでき、栄養もボリュームもあって低カロリー.
しょう油と酒の殺菌効果もあって3日間程の冷蔵庫保存が可能なので、我が家では、忙しくて料理する時間がない時などのお助けレシピとして大活躍です。
マグロには動脈硬化予防やカルシウムの吸収を助け骨租しょう症予防に有効なビタミンDが豊富に含まれています。また、ビタミンEや鉄分も含まれ、肌の老化を防ぐ働きもあり、貧血予防にも有効と言われています。
マグロは、日本では刺身用として販売されているので、皮が取り除かれていて、鮮度がいいのですが、フランスでは皮がついたままの輪切りの切り身だったり、 また、生食するには時間が経ち過ぎた物も中にはあります。色鮮やかな赤色の物を選び、生食しても大丈夫かどうかを店の人に確認しましょう。

○まぐろのしょう油づけ丼(2人分)
材料
まぐろ(フィレ) 160g
酒、しょうゆ各 大さじ3
米 3合 
白ゴマ 適量
焼きのり 1枚
白バルサミコ酢 大さじ2と1/2

1.保存容器に酒としょう油を入れ、1cm幅に切ったまぐろを漬け、
半日から一晩冷蔵庫で保存する。
2.米を研ぎ、とぎ汁が濁らなくなるまで2-3回洗い
米の量の10%増しの水を入れ15分程おく。
3.2を鍋に入れ火にかけ、沸騰したら弱火にして蓋をし、
15-20分炊き、さらに15分蒸らす。
4.海苔は乾いた手でもみ崩しておく。
(袋の中などですると、散らからず便利)
5.3に白バルサミコと白ゴマをかけて米粒を潰さないように混ぜる。
6.どんぶりに3を盛り、1を並べてもみ海苔をかけて、できあがり。
好みでわさびを付けていただきます。

※まぐろ以外に、サーモンも同じように漬けて2色丼、
アボガドを加えて3色丼もどうぞ!
※湿気てしまった焼きのりは一度弱火で両面を炙ると香りも良く、
もみ海苔も簡単にできます。

Bonjour !
Cette fois je présente une recette avec du thon trempé dans le shoyu parce que bientôt ce sera la meilleure saison pour le thon.
C’est une recette qui est facile à faire, nourrissante,copieuse et pauvre en calorie. Puisque le shoyu et le sake ont tous les deux un effet stérilisant cela se conserve 3 jours environ dans le frigo.  Chez nous c’est la recette qui nous sauve quand je suis trop occupée et ai peu de temps pour cuisiner.
Le thon est riche en vitamine D qui prévient l’athérosclérose et l'ostéoporose en favorisant l'assimilation du calcium. Il contient aussi de la vitamine E et du fer qui sont efficaces pour prévenir le vieillissement et l’anémie.
Je vous donne quelques conseils pour choisir le bon thon.
Au Japon on peut acheter“le thon pour sashimi”, c’est dire sans peau et très frais  mais en France on trouve souvent le tranche de thon avec la peau en plus il n’est pas assez frais pour manger cru. Choissez le thon rouge vif et demandez au poissonnier si on peut le manger cru.

○Donburi de thon trempé dans le shoyu sur le riz
Ingrédients pour 2 personnes


Thon (tranche ) 160g
Sake et shoyu  3 cuillerées à soupe de chaque
Yaki nori
3 verres de riz
Un peu de sésame blanc
1 feuille de yaki nori
2 1/2 cuillerées à soupe de vinaigre balsamique blanc





1.Mettez du sake et du shoyu dans un récipient et
trempez le thon en tranches de 1cm et
laissez-le une demie- journée à une journée au frigo.
2.Lavez du riz 2 ou 3 fois jusqu'à ce que l'eau devienne assez claire.
Trempez du riz dans l’eau de 10% de plus que la quantité du riz et
laissez-le pendant 15 minutes environ.
3.Mettez le dans une casserole et chauffez-le.
Dès qu’il bout baissez le feu et mettez un couvercle,
ensuite laissez cuire 15-20 minutes.
Après avoir éteind le feu laissez-le  reposer encore 15 minutes.
4.Déchirez le nori avec la main(faites-le dans un sac plastique).
5.Ajoutez du sésame blanc et du vinaigre balsamique blanc au riz
ensuite mélangez bien sans écraser le riz.
6.Mettez-le dans un donburi (grand bol) et
posez le thon dessus ensuite parsemez de yakinori.

※Vous pouvez ajouter aussi le saumon pour
Ni-shoku-don (Donburi 2 couleurs) plus l’avocat pour
San-shoku-don (Donburi 3 couleurs).
※Si le yakinori est mou vous pouvez le rôtir des deux côtés à petit feu.
Il sent bon et il redevient facile à déchirer.


 

☆けんちん汁・Soupe Kenchin


 こんにちは!
今回は日本の精進料理の一つ、けんちん汁を西洋野菜で作ってみました。

一般的に日本料理のだしはかつおや炒り子など、魚のエキスを煮出して作ることが多いのですが、動物性たんぱく質を使わずに昆布や干ししいたけなどで、おい しいだしがとれます。このだしを使うけんちん汁は、低カロリーで食物繊維がたくさん入っているこんにゃくや豆腐、いろいろな種類の根菜が一度に摂れるた め、身体を温め、胃腸の働きを整え、同時に老廃物を体外に出す手助けをします。
疲労が溜まり、体調が今一つすぐれない時など、疲れた心身に沁み渡る、けんちん汁はおすすめです。

○西洋野菜のけんちん汁
材料 約10杯分

<だし>
水 10カップ
昆布 10x5cm 2枚
干ししいたけ 2枚

ポアロー(ねぎ) 10cm
セロリ  10cm
根セロリ 50g
フヌイユ(ういきょう) 30g
ラディノアール(黒大根) 50g
パネ 30g
シューナベ(かぶ)1/4個
人参 1/2本
じゃがいも 2個
こんにゃく 1/2枚 
豆腐 1丁
みりん 大さじ2
塩、しょう油
又はみそ 適量

1.水に昆布と干ししいたけを入れ、半日から一晩おいて、だしをとる。
2.こんにゃくは一度、ゆでてから半分の厚さに切り、
1cm幅の薄切りする。
3.根セロリとシューナベは皮をむいてから、
他の野菜は皮つきのまま、厚さ約1cmのイチョウ切りに、
だしで使った干ししいたけは石づきを取って薄切りにする。
4.大き目の鍋を熱し、ごま油を入れ、豆腐を炒めて崩し、
こんにゃくも入れて炒める。
5.4に3を入れ炒め、1のだしを入れて蓋をし、
沸騰してきたらアクをとり、さらに15分程煮る。
6.塩少々としょう油又は味噌で好みの味に調え、
最後にみりんを入れて、ひと煮立させたでき上がり。

*その他に使う野菜は玉ねぎや小キャベツ、トピナンブール等、好みで。



Bonjour !
Cette fois-ci j’ai fait la Soupe Kenchin, une sorte de Shojin-ryôri (cuisine végétarienne des moines) avec les légumes occidentaux.
Au Japon généralement on fait du dashi en faisant bouillir du katsuo-bushi(des flocons de bonite séchée) ou iriko(sardine séchée) pour extraire l’essence des poissons. Mais sans  protéine animale on peut faire aussi du bon dashi avec du konbu(algue comestible) ou du shîtake séché que j’utilise pour la soupe Kenchin. Dedans on met du Kon-nyaku, pauvre en calories et contient beaucoup de fibres alimentaires, du tôfu et plusieurs sortes de légumes-racine. Elle chauffe le corps, élimine les déchets de l’organisme et améliore la fonction de l’estomac et de l’intestin.
Quand vous êtes fatigué et ne vous sentez pas en forme, je vous conseille de manger la soupe Kenchin qui chauffe votre coeur et votre corps.

○Soupe Kenchin
Ingrédients pour 10 bols

dashi

10 verres d’eau
2 feuilles de konbu 10 X 5cm
2 shîtakes séchés


tôfu et kon-nyaku
poireau 10cm
céleri 10cm
céleri –rave 50g
fenouil 30g
radis noir 50g
panais 30g
1/4 de chou navet
1/2 carotte
2 pommes de terre
1/2 kon-nyaku
1 tôfu
2 cuillerées à soupe de mirin
un peu de sel et shoyu
un peu de miso


1.Pour faire du dashi , trempez du kombu et
   shîtakes séchés dans l’eau pendant une nuit.
2.Faites bouillir  kon-nyaku dans l’eau
   ensuite coupez-le en deux par le côté en suite
   émincez en tranches de 1cm.
3.Epluchez le céleri -rave et le chou-navet
  (Ne pas épluchez les autres légumes).
  Coupez tous les légumes en rondelles de 1 cm
  et ensuite en forme de ginko.
  Otez les pieds de shîtakes et émincez-les.
4.Chauffez une grande casserole et mettez l’huile de sèsame.
   Cuisez le tôfu en l’  écrasant ; ensuite ajoutez le kon-nyaku.
5.Mettez tous les légumes dans la casserole et ajoutez le dashi(1).
  Dès qu’il bout écumez-le et laissez encore bouillir
  pendant 15 minutes environ.
6.Ajoutez du sel et du shoyu selon votre goût.
   Mettez le mirin et bouillez encore un peu.

※Vous pouvez utiliser aussi l’ oignon, le petit chou ou le topinambour.

2012/04/03

☆カキフライ・friture d'huître




こんにちは!
冬を迎えると一段とおいしくなるカキは、フランスはもとより日本でも大人気。
今回はその新鮮なカキを使ったレシピ、カキフライです。

カキには鉄分、カルシウム、ビタミン類の他、女性に多い貧血の予防に有効なミネラルも含まれています。他の貝類に比べコレステロールやカロリーは低く、筋 肉や骨の成長を助け、肝臓の働きを促すのに必要な亜鉛が多く含まれています。皮膚、髪、爪の発育など美容効果もあると言われています。

フランスではいろいろな大きさのカキがありますが、今回のレシピように、フライにする場合は肉厚の大粒のカキがおすすめです。


○カキフライ(材料2人分)

キャベツ又は好みのサラダ菜 適量
カキ(肉厚大粒の物)12個
小麦粉 適量
パン粉 適量
卵 大1個
揚げ油 適量

1.キャベツは千切りして、15分程冷水に漬けてから水切りする。
2.カキは冷水で洗い水を切り、さらにキッチンペーパーの間に挟み、
    水気を取る。
3.卵は大さじ2(分量外)の水を混ぜよくかき混ぜる。
4.2に小麦粉をしっかり付けてから余分な粉をはたき、
とき卵、パン粉の順につける。
5.180度の油で1-2分程揚げ、
キッチンペーパーなどを使い良く油を切る。
6.皿にキャベツとカキフライを盛り付け、
好みでレモンやソースでいただく。

○タルタルソース
卵 1個
オニオンブラン 小1個
ケッパー 小さじ1
ピクルス 小1本(きゅうりで代用可)
パセリ 大さじ1
生クリーム 大さじ1
マヨネーズ 大さじ1
塩、コショウ 適量

1.卵は10-12分程茹で、冷水に漬けて冷まし殻を剥く。
2.パセリは洗って良く水を切りる。
3.塩コショウ以外の材料をフードプロセッサーに入れ、
クリーム状に混ぜる。
4.3に塩コショウして味を調える。

○簡単ブラウンソース
市販の中農ソースに好みでマスタード、しょう油を混ぜる。

*カキフライは衣をしっかり付けて揚げすぎないようにするのがポイント。
パン粉は残ったバゲット等をフードプロセッサーにかけて作り置きしておくと便利です。

Bonjour !
L’hiver est la meilleure époque pour manger des huîtres aussi populaire au Japon qu’en France.
Je présente cette fois une recette de friture d'huître en utilisant l’huître bien fraiche.
L'huître contient du fer, du calcium, plusieurs sortes de vitamines et des minéraux qui préviennent l'anémie qui apparait surtout chez les femmes.
Par rapport aux autres mollusques, l'huître est faible en cholestérol et calorie. Elle contient beaucoup de zinc qui contribue au bon fonctionnement du foie et favorise la formation d'os et de muscles.. Le zinc est efficace pour nourrir les cheveux, ongles et  peau, c’est à dire pour garder la beauté.
En France vous pouvez trouver des huîtres de tailles differentes. Pour la friture je vous conseille de choisir de grandes huîtres à la chair volumineuse.

○friture d'huître
Ingrédients pour 2 personnes
quelques feuilles de Chou ou salade
12 huîtres
un peu de farine
1 gros oeuf
un peu de chapelure japonaise
huile pour friture

1. Coupez le chou en julienne et mettez-le dans l’eau fraiche
  pendant 15 minutes ensuite égoutez-le bien.
2. Lavez les huîtres avec de l’eau fraiche et épongez-les avec
du papier essuie-tout.
3. Battez l’oeuf dans un bol en ajoutant 2 cuillerées à soupe d’eau.
4. Mettez de la farine sur les huîtres et faites tomber
l'excédent de farine. Passez-les dans le bol d’œuf battu,
puis dans la chanpelure japonaise.
5. Fites frire dans l'huile à 180 degrés pendant 1 ou 2 minutes et
égouttez-les sur du papier essuie-tout.
6. Mettez les huîtres avec du chou sur l’assiette.
Mangez avec le jus de citron ou la sauce à votre goût.

○sauce tartare
1 oignon blanc
1 cuillerée à café de câpre
1 cornichon
1 cuillerée à soupe de persil
1 cuillerée à soupe de crème fraîche
1 cuillerée à soupe de mayonnaise
un peu de sel et poivre

1.Plongez l’oeuf dans l’eau en ébullition pendant 10-12 minutes et
   rafraîchissez le sous l’eau ensuite écalez-le.
2.Lavez bien le persil et égoutez-le bien.
3.Mettez tous les ingrédients dans un robot mixer et
mélangez jusqu’à ce que le mélange soit crémeux.
4. Ajoutez un peu de sel et poivre.

○sauce brune facile à faire
Ajoutez de la moutarde et du shoyu à Chûnô sauce (sauce japonaise épaisse et sucrée)

※Pour réussir, mettez bien la pâte à frire sur l’huître et ne cuisez pas trop longtemps.
Vous pouvez faire la chapelure japonaise de la baguette dure avec un robot mixer et gardez-la toujours dans votre cuisine.

2012/03/27

☆茹で海老とオニオンブランのぬた・Nuta de crevettes roses cuites et d’oignon blanc


こんにちは!
今回はマルシェで一年中出回っている食材、茹エビとオニオンブラン(野蒜/のびる)を使ったぬたのレシピを紹介します。
塩茹でされた海老は料理に彩りを添え、殻を剥くだけでサラダやあえ物、お寿司のネタなど、色々な料理に合い、重宝します。
また、茹でエビの頭や殻は捨てる前にだしをとりスープに使うこともできます。
それから、私は必ず冷蔵庫にオニオンブラン買い置きしています。白い球の部分は薄くスライスしてサラダに使い、中間の部分は味噌汁などの薬味に、緑の葉の 部分は茹でて、おひたしやあえ物等にしています。オニオンブランは身体の老廃物を排除、解毒し、また、特に葉の部分にはビタミンやミネラルも豊富に含まれています。


<茹で海老とオニオンブランのぬた>
材料(2人分)
オニオンブランの葉(青い部分)100g
茹で海老(殻付き)130g
白みそ 大さじ1
バルサミコ酢 小さじ1
しょう油 適量
白ゴマ 適量
1.オニオンブランの葉をよく洗い水を切る。海老は殻を剥き半分に切っておく。
2.鍋に水を入れ沸騰させ、塩(適量)を加え、葉を入れ、5分茹でる。
3.葉をザルにあけ、冷水をかけ、手でよく水気を絞ってから3cmの長さに切る。
4.ボウルに白みそとバルサミコ酢を入れ、よく混ぜてから葉と海老を入れて混ぜ、
しょう油少々で味を調える。
5.器に盛り、白ゴマをかける。
*白みそは傷みやすいので、冷凍保存に。固まらないので冷蔵保存と同じように使えます。
オニオンブランの代わりにポアロー、ブロッコリー、クレソンを、 海老の代わりに、スモークサーモンもおすすめです。

<海老だし汁>
材料(2人分)
茹で海老の殻 約55g(130g分の茹で海老の殻)
白みそ 小さじ2
水 250cc
塩 小さじ1/4
酒又は白ワイン 大さじ1
ねぎ 適量
1.鍋に水と酒、海老の殻を入れ、弱火で5分程煮出してから海老の殻を引き上げる。
2.塩を加え、味を確かめながら、白みそを入れ、味を調える。
3.椀に入れ、刻みねぎを散らす。


*ねぎは味噌と一緒に摂取すると薬効の効果が上がります。両方とも身体を温め、胃腸を整える作用もあるので、風邪の引き始めに、お椀に刻みねぎを1/3程入れ、熱々の味噌汁を入れて飲むと本格的な風邪の予防に効果的です。


Bonjour !
Je présente une recette Nuta(salade à la sauce de miso et vinaigre) de crevettes roses cuites  et d’oignon blanc qui sont faciles à trouver au marché tout au long de l’année.
Les crevettes rose cuites sont des ingrédients géniaux qui donnent de la couleur aux plats et sont faciles à utiliser (simplement décortiquer) pour toutes les sortes de cuisines, la salade, le plat mélangé avec la sauce, le sushi, etc. Vous pouvez faire un bouillon avec la tête et la carapace avant de les jeter.
L’oignon blanc, je le stocke tout le temps dans le frigo. Le bulbe coupé finement pour la salade, la tige pour yakumi(condiment), la feuille bouillie pour ohitashi (légumes marinés dans une sauce légère), aémono (salades mélangée avec la sauce).
L’oignon blanc a l’effet de éliminer les déchets de l’organisme et de détoxiquer notre corps. Ses feuilles sont surtout riches en vitamines et minéraux.

<Nuta de crevettes roses cuites et d’oignon blanc>


Ingrédients pour 2 personnes
oignon blanc (feuille) 100g
crevettes roses cuites (avec la tête et la carapace) 130g
1 cuillerée à soupe de miso blanc
1 cuillerée à café de vinaigre balsamique
Un peu de shoyu, sésame blanc
 
1, Lavez bien les feuilles d’oignon blanc et égouttez-les. Décortiquez les crevettes et coupez les en deux.
2, Bouillez de l’eau dans une casserole. Mettez-y les feuilles avec une pincée de sel et laissez cuire pendant 5 minutes.
3, Versez-les dans une passoire et rincez-les sous l’eau fraîche ensuite égouttez-les en le pressant entre vos mains.
4, Mettez du miso blanc et du vinaigre balsamique dans un bol et mélangez bien. Ajoutez des crevettes et des feuilles d’oignon ensuite du sel selon votre goût.
5,Mettez le tout dans une assiette et parsemez du sésame blanc.
 
*Bien que le miso blanc ne se conserve pas, je vous conseille de le mettre dans le congélateur. Il est tendre même s’il est congelé.
A la place des oignons blanc vous pouvez utiliser du poireau,   du brocoli, ou du cresson. Je vous conseille aussi du saumon fumé à la place des crevettes.
  
<Bouillon de crevette>

Ingrédients pour 2 personnes
carapace des crevettes roses cuites  55g
2 cuillerées à soupe de miso blanc
de l’eau 250cc
1/4 cuillerée à café du sel
1 cuillerée à soupe de saké ou du vin blanc
un peu de poireau
 
1, Mettez de l’eau, du saké et les carapaces dans une casserole. Chauffez pendant 5 minutes à feu doux et ôtez les carapaces.
2, Ajoutez du sel et du miso blanc en goûtant.
3, Servez dans un bol et parsemez du poireau émincé.
 
*Les propriétés nutritionnelles du poireau sont favorisées par le miso. Tous les deux permettent de réchauffer le corps et de bien digérer. De la soupe de miso avec du poireau émincé dans  1/3 de bol est efficace pour prévenir la grippe.

2012/03/04

☆蓮根のはさみ焼き・Renkon grillé farci au tofu

 こんにちは!
今回はフランスではまだなじみが浅い根菜、蓮根を使ったレシピです。
食物繊維、ビタミン、ミネラルが多く含まれる根菜の中でも、特にビタミンCが多く、貧血の予防、改善に効果的なビタミン12や鉄分も豊富です。蓮根は11 月-3月までが旬で、日本食材店や中華食材店で販売されています。冷凍や水煮であれば一年中出回っていますが、できれば 旬の季節のものを使ってください。
冷蔵庫での保存は紙などに包んで2週間程。薄く切ってから冷凍保存も可能です。
それから、風邪の予防や咳止めに効果のある節は捨てずに乾燥させて、煎じたり、スープに混ぜたりするのもおすすめです。


今回のレシピに使うハードタイプの豆腐は、水分がほとんど出ないため、混ぜたり、炒ったりして使うのに合います。

材料(2人分)
蓮根 200g
豆腐 100g 
とりささみ肉 80g
ねぎ 30g
にんにく、しょうが 各1かけ
塩、こしょう 適量

1.蓮根はよく洗い、皮ごと3mmの厚さに切り、水にさらす。
2.その他の材料をフードプロセッサーにかけてみじん切りにする。
3.蓮根の水気をよく拭きとり、2の材料をサンドウィッチを作るようにしっかりと挟む。
4.熱したフライパンに油を入れ、3を並べ、中火の弱火で両面を3分ずつ焼く。
5.皿に盛り付け、しょう油少々に好みで酢やからし、ラー油を混ぜていただく。

Bonjour!
Je présente une recette avec du renkon(rhizome du lotus), légume-racine qui n’est pas encore populaire en France. Les légumes-racines sont fibreux, riche en vitamines et minéraux. Le renkon contient surtout beaucoup de vitamine C et B12 qui est efficace contre l'anémie. Vous pouvez le trouver dans les épiceries japonaises ou les supermarchés chinois de novembre à mars, la meilleure saison.  Il y a aussi les renkons surgelés et les renkons blanchis que vous pouvez acheter pendant toute l’année, mais je vous conseille plutôt d’utiliser des renkons frais en saison.
Ils se conservent dans le frigo pendant 2 semaines sous emballage papier. Vous pouvez aussi les surguler après les avoir coupé fin.
Sa racine est efficace contre le rhume et la toux. Sechez-le et faites le bouillir dans l’eau ou mettez dans une soupe.
Pour cette recette on utilise tofu dur qui ne contient pas beaucoup de l’eau et facile à mélanger et griller.

Ingrédients pour 2 personnes
renkon  200g
tofu  100g
blanc de poulet  80g
poireau 30g
un morceau d’ail
un morceau de gingembre
un peu de sel et de poivre
1, Lavez bien le renkon, émincez le en tranches fines de 3mm d'épaisseur et trempez-les dans l’eau.
2, Passez les ingrédients sauf le renkon à la machine à hacher.
3, Egoutez bien le renkon. Mettez les ingrédients (2)entre deux tranches du renkon comme pour faire un sandwich.
4, Chauffez l’huile dans une poêle. Mettez-y (3 )et faites cuir de chaque coté pendant 3 minutes à feu doux.
5, Mettez-les sur l’assiette et ajoutez du shoyu,vinaigre, moutarde, ou l’huile layu à votre goût.

2012/02/23

☆シューナベと帆立貝のサラダ・salade de chou-navet avec des noix des coquilles st-Jacques



こんにちは!
今回は日本ではまだ珍しい西洋野菜のシューナベ(コールラビ)を使ったレシピです。
シューはキャベツ、ナベはかぶの意味ですが、味の方もちょうどキャベツとかぶの中間といった感じで、サラダ、スープ、炒め物、煮込み料理まで幅広く使えます。

シューナベにはジアスターゼという消化酵素が含まれているので、食べすぎ、飲みすぎ、ストレスで疲れた胃腸を整える作用があります。ただ、ジアスターゼは熱に弱いので、生で食べる方が好ましいようです。
そこで、今回のレシピは今旬のシューナベと帆立の貝柱を使ったサラダをご紹介します。
帆立て貝柱には、胃の働きを助ける効果やからだを潤す効能もあるとされているので、特に乾燥が気になる冬におすすめです。


材料(2人分)
シューナベ 大1個(約240g)
帆立の貝柱 2個
酒又は白ワイン 大さじ2
マヨネーズ 大さじ1
濃縮豆乳(Soya cuisine)大さじ1
塩コショウ 適量
シブレット 適量
  焼き海苔 1/4枚

1.小鍋に帆立と酒を入れ、蓋をして弱火で5分程蒸し煮し、冷めたら帆立を手でほぐし煮汁に漬けておく。 
2.シューナベはスライサーなどで2mmに薄切してから千切りにし、ボウルに入れて塩をひとつまみ(分量外)を加え良く混ぜて5分程おく。
3.2を冷水で洗い塩抜きをしてからざるにあけ、水分をよく手で絞ってから1に入れる。
4.3にマヨネーズと濃縮豆乳、みじん切りのシブレットを入れ良く混ぜ合わせ、塩コショウで味を調える。
5.器に盛り付けてから、もみ海苔をかけてできあがり。

*サラダに使うシューナベは、重みがあり、表面がみずみずしい物を選びましょう。

Bonjour!
Je présente une recette avec du chou-navet (kohlrabi en anglais), légume occidental qui n’est pas encore connu au Japon. Chou signifie “kyabetsu”,navet signifie “kabu ”et son goût est justement comme entre chou et navet. Vous pouvez le mettre dans le salade ou la soupe et aussi le sauter ou le mijoter pour des recettes variées.
Le chou-navet contient de la diastaze, enzymes digestive qui favorise la digestion. Il est efficace contre une fatigue de l’estomac quand vous mangez trop ,buvez trop ou aue vous êtes stressés. Il vaut mieux manger le chou-navet cru puisque le diastaze est moins efficace quand il est chauffé.
Donc je vous propose une recette de salade de chou-navet, produit de saison avec des noix de coquilles st-Jacques qui aident aussi la digestion et hydratent votre corps : Cette recette est conseillée surtout en hiver quand l’air est sec.

Ingrédients pour 2 personnes
1 chou-navet (environ 240g)
2 noix de coquilles st-Jaques
2 cuillerée à soupe de sake ou vin blanc
1 cuillerée à soupe de mayonaise
1 cuillérée à soupe de soja cuisine
un peu de sel et de poivre
un peu de ciboulette
1/4 de yakinori(feuille d'algue)

1,Mettez les noix des coquilles st-Jacques dans une petite casserole et ajoutez du sake. Chauffez pendant 5 minutes à feu doux en mettant le convercle. Après l’avoir refroidi déchirez les noix des coquilles st-Jacques en fines lamelles à la main et trempez les dans le jus qui reste dans la casserole.
2, Emincez le chou-navet en tranches fines de 2mm d'épaisseur avec une mandoline ensuite coupez-le en julienne. Mettez le dans un bol et ajoutez du sel.  Melangez bien et laissez reposer pendant 5 minutes.
3, Rincez le sous l’eau fraîche et versez dans une passoire ensuite égouttez-le en le pressant entre vos mains. Ajoutez le à 1.
4, Ajoutez de la mayonaise, le soja cuisine et la ciboulette à 3. Melangez bien et ajoutez du sel et du poivre selon votre goût.
5,Mettez-le dans une assiette et parsemez de “mominori”(nori dechiré avec la main)

※Choisissez un chou-navet ferme avec la peau fraiche surtout pour la salade.

ビズジャポン(2011年2月)より出典/source: Bisou Japon(Février,2011)

2012/02/16

☆タイ風春雨サラダ・Salade thaïlandaise aux vermicelles

こんにちは!
今回はタイ料理でよく使われるナンプラーを使ったレシピです。
魚のエキスたっぷりのナンプラーは炒めものやスープなどの調味料として重宝します。フランスの家庭ではまだ馴染みのない調味料ですが、日持ちもするので、ぜひ常備していろいろなレシピに試してみてください。
春雨も長期保存が効き、前菜にもメインディッシュにも使えて、さらに低カロリー食品といいことづくめです。
カラフルなタイ風春雨サラダは彩りよく、食欲をそそる一品です。玉ねぎ、豚ひき肉、赤ピーマンは必ず入れますが、キュウリやもやしなどを加えることもあります。
玉ねぎの辛みと刺激は血液をサラサラにするとされ、野菜の中でも糖分が多い玉ねぎはビタミンB1が多く含まれる豚肉と一緒に摂ることで疲労回復効果があると言われています。
それから、赤ピーマンはコレステロールを抑える成分を多く含み、緑のピーマンよりもビタミンCやカロチンの量も多く、甘みも強いので、にんじん、りんご等と一緒にジュースにするのもおすすめです。

○タイ風春雨サラダ
材料(2-3人分)
ごま油・ナンプラー・チリソース
Nuoc-mâm
soupe d’huile de sésame grillées
  sauce chili

春雨 50g
ゆでエビ 4ー6尾(100g)
豚ひき肉 80g
紫玉ねぎ 小1/2 個
赤ピーマン 1/2個
シブレット 適量
コリアンダー 適量
レモン汁 1/2個分
ニョクマム(ナンプラー) 
炒りごま油 大さじ1
チリソース 小さじ1
アガーヴシロップ 大さじ1又は砂糖 適量
にんにく、しょうが 各一かけ

1.ボウルに入れた春雨に熱湯をかけ3分蒸してもどし、ざるにあけ、
冷水で良くもみ洗いしてから水気を切り、食べやすい長さに切る。
2.熱したフライパンにごま油を入れ、みじん切りのにんにく、
しょうが、ひき肉を入れて炒め、ニョクマム、アガーヴシロップ、
チリソースを入れて良く混ぜる。火を止めてからレモン汁を加える。
3.エビはからをむき、玉ねぎとピーマンは薄切りにする。
4.大きめのボウルに全てを入れて、よく混ぜ合わせる。
5.器に盛り付け、コリアンダー、シブレットを
全体に散らしてでき上がり。

*混ぜ合わせる具はイカなどもおすすめです。 
 

Bonjour !
Je vous présente une recette avec de la sauce Nuoc-mâm qui est utilisée fréquemment dans la cuisine thaïlandaise. Le Nuoc-mâm est un condiment à base d'essence de poisson avec lequel on fait les plats sautés, les soupes, etc. Il n’est pas très courant sur les tables des français mais ça se conserve bien et je vous conseille d'en avoir toujours dans votre cuisine pour varier vos repas. 
Le vermicelle se conserve longtemps vous pouvez l'utiliser pour les recettes d'entrés et aussi des plats en plus il est faible en calorie.C’est aliment qui a beaucoup de qualités.

La salade thaïlandaise aux vermicelles est le plat aux jolies couleurs qui donne faim.
Je mets toujours l’oignon, le porc haché et le poivron rouge et ajoute de temps en temps le concombre ou le soja.
Le gout piquant et acidulée de l'oignon fluidifie le sang. Puisque l’oignon contient beaucoup du sucre par rapport aux autres légumes il est efficace contre la fatigue surtout quand on le mange avec le porc qui est riche en vitamine B1.
Le poivron rouge contient plusieurs composants anti-cholestérol et il est riche en vitamine C et carotène plus que le poivron vert.  Comme il a un gout très doux on peut faire du jus avec des carottes ou des pommes.

○Salade thaïlandaise aux vermicelles
Ingrédients pour 3-4 personnes

春雨/vermicelle
vermicelle 50g
4-6 crevettes roses cuites
porc haché 80g
1/2 oignon violet
1/2 poivron rouge
un peu de ciboulette
un peu de coriandre
jeu de 1/2 citron
un peu de Nuoc-mâm
1 cuillerée à soupe d’huile de sésame grillées
1 cuillerée à café de sauce chili
1 cuillerée à soupe de sirop d'agave ou du sucre
1 gousse d’ail
1 gousse de gingembre

1. Mettez des vermicelles dans un bol et
versez de l’eau bouillie dessus et laissez-les pendant 3 minutes.
Égouttez et mettez-les dans l’eau fraiche ensuite
faites flotter dedans.
Egoutez-les encore bien et coupez les en longueurs de 5 à 10 cm.
2. Faites chauffer l'huile de sésame dans une poêle et
faites revenir de l’ail, gingembre et le porc.
Ajoutez du Nuoc-mâm, du sirop d'agave, de la sauce chili et
   mélangez-les bien. Etteignez le feu et ajoutez le jeu de citron.
3. Décortiquez des crevettes.  Émincez l’oignon et le poivron rouge.
4. Mettez tous dans un grand bol et melangez bien.
5. Mettez-le dans une assiette et parsemez de la ciboulette et
du coriandre.

※Vous pouvez mettre aussi le calmar 
ビズジャポン(2011年10月)より出典/source: Bisou Japon(Octobre,2011)

2012/02/14

☆もち米しゅうまい・Bouchées vapeur au riz gluant

こんにちは!
今回のレシピは 、飲茶でもおなじみのもち米しゅうまいです。
作り方はシンプルで見た目もよし、前菜に、そしてメインにもなります。
前回のレシピでも紹介したもち米は、身体を温める作用もあるため、寒い冬には常食することをおすすめします。

それから、セロリは、ヨーロッパでは古くから薬草として用いられ、肝臓の働きを強化すると言われているので、お酒好きの我が家では、セロリ、人参、りんご のジュースを常飲しています。セロリは糖尿病の予防、貧血、更年期障害の症状改善に効果があり、美肌作りにも役立ちます。

○もち米しゅうまい
材料(15個分)

フヌイユ/fenouil
もち米1/2カップ
豚ひき肉180g
玉ねぎ1/4個
フヌイユ30g
セロリ30g
しょうが汁 小さじ1
白菜又はキャベツの葉 一枚
冷凍グリーンピース 15個

<調味料>
ごま油 小さじ1
さとう ひとつまみ
片栗粉又はアロルート 大さじ1
塩、こしょう 適量

<たれ>
しょう油 大さじ1と1/2
白バルサミコ 大さじ2を混ぜる。

1.よく洗ったもち米を半日ほど浸水させてからざるにあげ、
    水を切っておく。
2.玉ねぎ、フヌイユ、セロリはみじん切りにする。
ボウルに入れ、ひき肉としょうが汁、調味料を入れてよく混ぜ、
15等分にして丸める。
3.せいろ(又は蒸し器)に適当に切った白菜を敷く。
4.2にもち米をまぶし付けて、せいろに並べ、グリーンピースを飾る。
5.沸騰した鍋に、せいろを置き、蓋をして強火で10分蒸す。
6.好みで、たれにからしを混ぜていただく。

*ひき肉は鶏や牛肉など好みで。イカやエビを混ぜることもできます。

Bonjour!
Je présente cette fois une recette populaire des salons de thé chinois la bouché vapeur au riz gluant.
Elle est facile à faire et est un régal pour les yeux. On peut la manger comme entrée et aussi comme plat. Le riz gluant a déjà été presenté pour la recette précédente. Comme il chauffe le corp je vous conseille de le manger quotidiennement en hiver.
Le céleri est employé  comme plante médicinale depuis longtemps en Europe. Il améliore la fonction hépatique et puisque ma famille adore l’alcool, on boit habituellement le jus de céleri, carotte et pomme ; comme soin.
Le céleri est efficace pour la prévention du diabète, l’anémie et contre les troubles de la ménopause et revitalise la peau.

○Bouchées vapeur  au riz gluant
Ingrédients pour 15 bouchées

もち米/riz gluant
1/2 verre de riz gluant
porc haché 180 g
oignon 1/4
fenouil  30g
céleri 30g
1 cuillerée à café de jus de gingembre
1 feuille de chou ou chou chinois
15 petits pois congelés


1 cuillerée à café de l’huile de sésame
1 pincée de sucre
1 cuillerée à soupe de Katakuriko (fécule de pomme de terre) ou  Arrow-root
Un peu de sel et poivre



1 cuillerée et demi à soupe de shoyu
2 cuillerée à soupe de vinaigre balsamique blanc


1. Lavez bien le riz gluant et trempez-le dans l’eau pendant
    un demi jour. Ensuite Egoutez-le.
2. Hachez les oignons, fenouil, céleri.
Mettez-les dans un bol avec du porc haché.
Ajoutez le jus de gingembre et du condiment.
Mélangez-les et divisez en 15  ensuite faites 15 boules de farce.
3. Mettez le chou coupé en gros au fond de
panier vapeur (ou cuit vapeur)
4. Soupoudrez les boules de farce de riz gluant et
mettez les sur le chou. Posez  un petits pois sur chaque boule.
5. Posez le panier vapeur sur une casserole contenant
de l'eau bouillante et fermez avec le couvercle.
Chauffez fort pendant 10 minutes.
6. Mangez-le avec la sauce et la moutarde selon votre goût.

※Utilisez le poulet ou le boeuf selon votre goût. Vous pouvez ajouter aussi la seiche ou la crevette.

ビズジャポン(2011年12月)より出典/source: Bisou Japon(décembre,2011)

2012/02/07

☆湯豆腐・Yu-dôfu




こんにちは!
今回のレシピは冬の定番料理、湯豆腐です。
作り方はシンプルで低カロリー、胃腸への負担が少なく、小さなお子様にもおすすめです。味は淡泊な豆腐ですが、木綿豆腐1丁で豚肉120g相当の良質たんぱく質が摂れるといわれています。


湯豆腐には野菜を入れることもできますが、他に野菜料理がある時などは、他の具は一切入れずに、木綿と絹ごし豆腐を色々な薬味でいただき、異なる2種類の豆腐を味わうのも楽しいです。


今回はオニオンブランとしいたけを合わせましたが、
さっと火の通ったねぎはしゃきしゃきとして、しいたけは食感が
つるつるし、両者とも豆腐によく合います。
冬が旬のねぎは身体を温め、老廃物の排除、解毒、消炎等の作用があると
言われ、民間療法では風邪薬としても使われています。
私は風邪のひき始めに、ねぎ味噌スープを飲むと効果があります。
カップにたっぷりのねぎのみじん切りと少量の味噌を入れ、
熱湯を注ぎ良く混ぜ、熱いうちに飲み、すぐにベッドに入り休みます。

○湯豆腐
材料(2人分)

木綿又は絹ごし豆腐 1丁
オニオンブラン 2本
しいたけ 大2枚 又は好みのきのこ 
昆布(約5x10cm) 2枚

薬味
おろししょうが 小さじ1/2
刻みねぎ 大さじ1

たれA
万能だししょう油(Vol.12で紹介)大さじ3
水 大さじ2
*万能しょう油だしを水で薄めて薬味を混ぜる。

たれB
しょう油 1/2カップ
水 1/4カップ
みりん1/4カップ
昆布 (約5x10cm)1枚
かつおぶし 3g(小一袋)
※材料全部を火にかけひと煮立ちさせこし、薬味を混ぜる。

1.昆布は表面をさっとふき、横に数本切り目をいれて土鍋に敷き、
7分目ぐらいの水を入れて中火にかける。
2.大き目のボウルに水をはり、豆腐を入れ6-8等分に切る。
3.1が煮立ってきたら、ねぎ、しいたけを入れて軽く火を通し
2の豆腐を手ですくって鍋に入れ、
弱火にして3分-5分程火にかけ豆腐を温める。
4.食卓の上で豆腐、野菜を穴杓子ですくい、
器に入れ、たれを付けていただく。
*フヌイユを入れてもおいしいです。
薬味にはごまやおろし大根、七味唐辛子や、コリアンダー、
 VOL.11で紹介したスパイシーソースもどうぞ!

Bonjour!
Je présente cette fois une recette très populaire en hiver, Yu-dôfu(cocotte de tôfu).
C’est facile à faire, pauvre en calories, doux pour l’intestin et conseillé pour le repas de bébé. Le goût est très léger mais un morceau de momen-tôfu(300-400g) contient la même valeur de protéine que 120g de porc.
Vous pouvez ajouter des légumes mais s’il y a un autre plat des légumes je vous propose de ne mettre que le momen- tôfu et le kinugoshi- tôfu. Mangez deux sortes de tôfu avec plusieurs condiments en  savourant leur différence.
Dans ma recette j’ai mis de l’oignon blanc et du shîtake. La consistance de l’oignon légerement chauffé est croquante-ferme et celle du shîtake est un peu glissante.  Tous les deux vont bien avec les tôfus.
Le poireau, légume de la saison chauffe le corps et élimine les déchets de l’organisme. Il a aussi l’effet de détoxifiant et d’anti-inflammatoire.  Il est connu comme le remède de bonne femme contre le rhume.
Au début du rhume, je prends la soupe de poireau et miso qui est efficace. Je mets beaucoup des poireaux hachés et un peu de miso dans une tasse ensuite je verse de l’eau chaude. Je la bois sans laisser refroidir juste avant de me coucher .

○Yu-dôfu
Ingrédients pour 2 personnes

un morceau de momen-tôfu ou/et kinugoshi-tôfu
豆腐/Tofu
2 oignons blanc
2 shîtakes ou champignons 
2 feuilles de konbu (environ 5×10cm)

condiment
demi cuillerée à café de gingembre rapé
1 cuillerée à soupe de poireau émincé

sauce A
3 cuillerée à soupe de Banno-shoyu-dashi(Cf. Vol.12)
2 cuillerée à soupe d’eau
※Diluez Banno-shoyu-dashi dans l’eau et mélangez le condiment.

Katsuo-bushi et Mirin
sauce B
demi verre de shoyu
1/4 de verre de l’eau
1/4 de verre de mirin
1 feuille de konbu (environ 5×10cm)
Katsuo-bushi 3g
※Bouillez  tout ensemble et Filtrez-le. Mélangez le condiment.

1. Essuyez la surface du konbu et faites quelques découpes.
Mettez-le au fond de la marmite en terre.
Versez de l’eau au niveau de 7/10 et mettez au feu.
2. Mettez de l’eau dans un bol et
coupez le tôfu en six ou sept dedans.
3. Dès que l’eau dans la marmite bout mettez du poireau,
des shîtakes. Posez délicatement le tôfu avec
la main baissez le feu et chauffez pendant 3-5 minutes.
4. Amenez la marmite sur la table et prenez le tôfu et
les légumes avec l’écumoire.
Mettez-les dans une asiette creuse et mangez avec la sauce.
※Vous pouvez ajouter le fenouil dans la marmitte.
Pour le condiment le sésame, le radis rapé,
shichimi(sept-épices japonais),la coriandre,
la sauce aux épices(Cf. Vol.11) sont aussi conseillés.


ビズジャポン(2012年2月)より出典/source: Bisou Japon(Février,2012)