2012/02/23

☆シューナベと帆立貝のサラダ・salade de chou-navet avec des noix des coquilles st-Jacques



こんにちは!
今回は日本ではまだ珍しい西洋野菜のシューナベ(コールラビ)を使ったレシピです。
シューはキャベツ、ナベはかぶの意味ですが、味の方もちょうどキャベツとかぶの中間といった感じで、サラダ、スープ、炒め物、煮込み料理まで幅広く使えます。

シューナベにはジアスターゼという消化酵素が含まれているので、食べすぎ、飲みすぎ、ストレスで疲れた胃腸を整える作用があります。ただ、ジアスターゼは熱に弱いので、生で食べる方が好ましいようです。
そこで、今回のレシピは今旬のシューナベと帆立の貝柱を使ったサラダをご紹介します。
帆立て貝柱には、胃の働きを助ける効果やからだを潤す効能もあるとされているので、特に乾燥が気になる冬におすすめです。


材料(2人分)
シューナベ 大1個(約240g)
帆立の貝柱 2個
酒又は白ワイン 大さじ2
マヨネーズ 大さじ1
濃縮豆乳(Soya cuisine)大さじ1
塩コショウ 適量
シブレット 適量
  焼き海苔 1/4枚

1.小鍋に帆立と酒を入れ、蓋をして弱火で5分程蒸し煮し、冷めたら帆立を手でほぐし煮汁に漬けておく。 
2.シューナベはスライサーなどで2mmに薄切してから千切りにし、ボウルに入れて塩をひとつまみ(分量外)を加え良く混ぜて5分程おく。
3.2を冷水で洗い塩抜きをしてからざるにあけ、水分をよく手で絞ってから1に入れる。
4.3にマヨネーズと濃縮豆乳、みじん切りのシブレットを入れ良く混ぜ合わせ、塩コショウで味を調える。
5.器に盛り付けてから、もみ海苔をかけてできあがり。

*サラダに使うシューナベは、重みがあり、表面がみずみずしい物を選びましょう。

Bonjour!
Je présente une recette avec du chou-navet (kohlrabi en anglais), légume occidental qui n’est pas encore connu au Japon. Chou signifie “kyabetsu”,navet signifie “kabu ”et son goût est justement comme entre chou et navet. Vous pouvez le mettre dans le salade ou la soupe et aussi le sauter ou le mijoter pour des recettes variées.
Le chou-navet contient de la diastaze, enzymes digestive qui favorise la digestion. Il est efficace contre une fatigue de l’estomac quand vous mangez trop ,buvez trop ou aue vous êtes stressés. Il vaut mieux manger le chou-navet cru puisque le diastaze est moins efficace quand il est chauffé.
Donc je vous propose une recette de salade de chou-navet, produit de saison avec des noix de coquilles st-Jacques qui aident aussi la digestion et hydratent votre corps : Cette recette est conseillée surtout en hiver quand l’air est sec.

Ingrédients pour 2 personnes
1 chou-navet (environ 240g)
2 noix de coquilles st-Jaques
2 cuillerée à soupe de sake ou vin blanc
1 cuillerée à soupe de mayonaise
1 cuillérée à soupe de soja cuisine
un peu de sel et de poivre
un peu de ciboulette
1/4 de yakinori(feuille d'algue)

1,Mettez les noix des coquilles st-Jacques dans une petite casserole et ajoutez du sake. Chauffez pendant 5 minutes à feu doux en mettant le convercle. Après l’avoir refroidi déchirez les noix des coquilles st-Jacques en fines lamelles à la main et trempez les dans le jus qui reste dans la casserole.
2, Emincez le chou-navet en tranches fines de 2mm d'épaisseur avec une mandoline ensuite coupez-le en julienne. Mettez le dans un bol et ajoutez du sel.  Melangez bien et laissez reposer pendant 5 minutes.
3, Rincez le sous l’eau fraîche et versez dans une passoire ensuite égouttez-le en le pressant entre vos mains. Ajoutez le à 1.
4, Ajoutez de la mayonaise, le soja cuisine et la ciboulette à 3. Melangez bien et ajoutez du sel et du poivre selon votre goût.
5,Mettez-le dans une assiette et parsemez de “mominori”(nori dechiré avec la main)

※Choisissez un chou-navet ferme avec la peau fraiche surtout pour la salade.

ビズジャポン(2011年2月)より出典/source: Bisou Japon(Février,2011)

2012/02/16

☆タイ風春雨サラダ・Salade thaïlandaise aux vermicelles

こんにちは!
今回はタイ料理でよく使われるナンプラーを使ったレシピです。
魚のエキスたっぷりのナンプラーは炒めものやスープなどの調味料として重宝します。フランスの家庭ではまだ馴染みのない調味料ですが、日持ちもするので、ぜひ常備していろいろなレシピに試してみてください。
春雨も長期保存が効き、前菜にもメインディッシュにも使えて、さらに低カロリー食品といいことづくめです。
カラフルなタイ風春雨サラダは彩りよく、食欲をそそる一品です。玉ねぎ、豚ひき肉、赤ピーマンは必ず入れますが、キュウリやもやしなどを加えることもあります。
玉ねぎの辛みと刺激は血液をサラサラにするとされ、野菜の中でも糖分が多い玉ねぎはビタミンB1が多く含まれる豚肉と一緒に摂ることで疲労回復効果があると言われています。
それから、赤ピーマンはコレステロールを抑える成分を多く含み、緑のピーマンよりもビタミンCやカロチンの量も多く、甘みも強いので、にんじん、りんご等と一緒にジュースにするのもおすすめです。

○タイ風春雨サラダ
材料(2-3人分)
ごま油・ナンプラー・チリソース
Nuoc-mâm
soupe d’huile de sésame grillées
  sauce chili

春雨 50g
ゆでエビ 4ー6尾(100g)
豚ひき肉 80g
紫玉ねぎ 小1/2 個
赤ピーマン 1/2個
シブレット 適量
コリアンダー 適量
レモン汁 1/2個分
ニョクマム(ナンプラー) 
炒りごま油 大さじ1
チリソース 小さじ1
アガーヴシロップ 大さじ1又は砂糖 適量
にんにく、しょうが 各一かけ

1.ボウルに入れた春雨に熱湯をかけ3分蒸してもどし、ざるにあけ、
冷水で良くもみ洗いしてから水気を切り、食べやすい長さに切る。
2.熱したフライパンにごま油を入れ、みじん切りのにんにく、
しょうが、ひき肉を入れて炒め、ニョクマム、アガーヴシロップ、
チリソースを入れて良く混ぜる。火を止めてからレモン汁を加える。
3.エビはからをむき、玉ねぎとピーマンは薄切りにする。
4.大きめのボウルに全てを入れて、よく混ぜ合わせる。
5.器に盛り付け、コリアンダー、シブレットを
全体に散らしてでき上がり。

*混ぜ合わせる具はイカなどもおすすめです。 
 

Bonjour !
Je vous présente une recette avec de la sauce Nuoc-mâm qui est utilisée fréquemment dans la cuisine thaïlandaise. Le Nuoc-mâm est un condiment à base d'essence de poisson avec lequel on fait les plats sautés, les soupes, etc. Il n’est pas très courant sur les tables des français mais ça se conserve bien et je vous conseille d'en avoir toujours dans votre cuisine pour varier vos repas. 
Le vermicelle se conserve longtemps vous pouvez l'utiliser pour les recettes d'entrés et aussi des plats en plus il est faible en calorie.C’est aliment qui a beaucoup de qualités.

La salade thaïlandaise aux vermicelles est le plat aux jolies couleurs qui donne faim.
Je mets toujours l’oignon, le porc haché et le poivron rouge et ajoute de temps en temps le concombre ou le soja.
Le gout piquant et acidulée de l'oignon fluidifie le sang. Puisque l’oignon contient beaucoup du sucre par rapport aux autres légumes il est efficace contre la fatigue surtout quand on le mange avec le porc qui est riche en vitamine B1.
Le poivron rouge contient plusieurs composants anti-cholestérol et il est riche en vitamine C et carotène plus que le poivron vert.  Comme il a un gout très doux on peut faire du jus avec des carottes ou des pommes.

○Salade thaïlandaise aux vermicelles
Ingrédients pour 3-4 personnes

春雨/vermicelle
vermicelle 50g
4-6 crevettes roses cuites
porc haché 80g
1/2 oignon violet
1/2 poivron rouge
un peu de ciboulette
un peu de coriandre
jeu de 1/2 citron
un peu de Nuoc-mâm
1 cuillerée à soupe d’huile de sésame grillées
1 cuillerée à café de sauce chili
1 cuillerée à soupe de sirop d'agave ou du sucre
1 gousse d’ail
1 gousse de gingembre

1. Mettez des vermicelles dans un bol et
versez de l’eau bouillie dessus et laissez-les pendant 3 minutes.
Égouttez et mettez-les dans l’eau fraiche ensuite
faites flotter dedans.
Egoutez-les encore bien et coupez les en longueurs de 5 à 10 cm.
2. Faites chauffer l'huile de sésame dans une poêle et
faites revenir de l’ail, gingembre et le porc.
Ajoutez du Nuoc-mâm, du sirop d'agave, de la sauce chili et
   mélangez-les bien. Etteignez le feu et ajoutez le jeu de citron.
3. Décortiquez des crevettes.  Émincez l’oignon et le poivron rouge.
4. Mettez tous dans un grand bol et melangez bien.
5. Mettez-le dans une assiette et parsemez de la ciboulette et
du coriandre.

※Vous pouvez mettre aussi le calmar 
ビズジャポン(2011年10月)より出典/source: Bisou Japon(Octobre,2011)

2012/02/14

☆もち米しゅうまい・Bouchées vapeur au riz gluant

こんにちは!
今回のレシピは 、飲茶でもおなじみのもち米しゅうまいです。
作り方はシンプルで見た目もよし、前菜に、そしてメインにもなります。
前回のレシピでも紹介したもち米は、身体を温める作用もあるため、寒い冬には常食することをおすすめします。

それから、セロリは、ヨーロッパでは古くから薬草として用いられ、肝臓の働きを強化すると言われているので、お酒好きの我が家では、セロリ、人参、りんご のジュースを常飲しています。セロリは糖尿病の予防、貧血、更年期障害の症状改善に効果があり、美肌作りにも役立ちます。

○もち米しゅうまい
材料(15個分)

フヌイユ/fenouil
もち米1/2カップ
豚ひき肉180g
玉ねぎ1/4個
フヌイユ30g
セロリ30g
しょうが汁 小さじ1
白菜又はキャベツの葉 一枚
冷凍グリーンピース 15個

<調味料>
ごま油 小さじ1
さとう ひとつまみ
片栗粉又はアロルート 大さじ1
塩、こしょう 適量

<たれ>
しょう油 大さじ1と1/2
白バルサミコ 大さじ2を混ぜる。

1.よく洗ったもち米を半日ほど浸水させてからざるにあげ、
    水を切っておく。
2.玉ねぎ、フヌイユ、セロリはみじん切りにする。
ボウルに入れ、ひき肉としょうが汁、調味料を入れてよく混ぜ、
15等分にして丸める。
3.せいろ(又は蒸し器)に適当に切った白菜を敷く。
4.2にもち米をまぶし付けて、せいろに並べ、グリーンピースを飾る。
5.沸騰した鍋に、せいろを置き、蓋をして強火で10分蒸す。
6.好みで、たれにからしを混ぜていただく。

*ひき肉は鶏や牛肉など好みで。イカやエビを混ぜることもできます。

Bonjour!
Je présente cette fois une recette populaire des salons de thé chinois la bouché vapeur au riz gluant.
Elle est facile à faire et est un régal pour les yeux. On peut la manger comme entrée et aussi comme plat. Le riz gluant a déjà été presenté pour la recette précédente. Comme il chauffe le corp je vous conseille de le manger quotidiennement en hiver.
Le céleri est employé  comme plante médicinale depuis longtemps en Europe. Il améliore la fonction hépatique et puisque ma famille adore l’alcool, on boit habituellement le jus de céleri, carotte et pomme ; comme soin.
Le céleri est efficace pour la prévention du diabète, l’anémie et contre les troubles de la ménopause et revitalise la peau.

○Bouchées vapeur  au riz gluant
Ingrédients pour 15 bouchées

もち米/riz gluant
1/2 verre de riz gluant
porc haché 180 g
oignon 1/4
fenouil  30g
céleri 30g
1 cuillerée à café de jus de gingembre
1 feuille de chou ou chou chinois
15 petits pois congelés


1 cuillerée à café de l’huile de sésame
1 pincée de sucre
1 cuillerée à soupe de Katakuriko (fécule de pomme de terre) ou  Arrow-root
Un peu de sel et poivre



1 cuillerée et demi à soupe de shoyu
2 cuillerée à soupe de vinaigre balsamique blanc


1. Lavez bien le riz gluant et trempez-le dans l’eau pendant
    un demi jour. Ensuite Egoutez-le.
2. Hachez les oignons, fenouil, céleri.
Mettez-les dans un bol avec du porc haché.
Ajoutez le jus de gingembre et du condiment.
Mélangez-les et divisez en 15  ensuite faites 15 boules de farce.
3. Mettez le chou coupé en gros au fond de
panier vapeur (ou cuit vapeur)
4. Soupoudrez les boules de farce de riz gluant et
mettez les sur le chou. Posez  un petits pois sur chaque boule.
5. Posez le panier vapeur sur une casserole contenant
de l'eau bouillante et fermez avec le couvercle.
Chauffez fort pendant 10 minutes.
6. Mangez-le avec la sauce et la moutarde selon votre goût.

※Utilisez le poulet ou le boeuf selon votre goût. Vous pouvez ajouter aussi la seiche ou la crevette.

ビズジャポン(2011年12月)より出典/source: Bisou Japon(décembre,2011)

2012/02/07

☆湯豆腐・Yu-dôfu




こんにちは!
今回のレシピは冬の定番料理、湯豆腐です。
作り方はシンプルで低カロリー、胃腸への負担が少なく、小さなお子様にもおすすめです。味は淡泊な豆腐ですが、木綿豆腐1丁で豚肉120g相当の良質たんぱく質が摂れるといわれています。


湯豆腐には野菜を入れることもできますが、他に野菜料理がある時などは、他の具は一切入れずに、木綿と絹ごし豆腐を色々な薬味でいただき、異なる2種類の豆腐を味わうのも楽しいです。


今回はオニオンブランとしいたけを合わせましたが、
さっと火の通ったねぎはしゃきしゃきとして、しいたけは食感が
つるつるし、両者とも豆腐によく合います。
冬が旬のねぎは身体を温め、老廃物の排除、解毒、消炎等の作用があると
言われ、民間療法では風邪薬としても使われています。
私は風邪のひき始めに、ねぎ味噌スープを飲むと効果があります。
カップにたっぷりのねぎのみじん切りと少量の味噌を入れ、
熱湯を注ぎ良く混ぜ、熱いうちに飲み、すぐにベッドに入り休みます。

○湯豆腐
材料(2人分)

木綿又は絹ごし豆腐 1丁
オニオンブラン 2本
しいたけ 大2枚 又は好みのきのこ 
昆布(約5x10cm) 2枚

薬味
おろししょうが 小さじ1/2
刻みねぎ 大さじ1

たれA
万能だししょう油(Vol.12で紹介)大さじ3
水 大さじ2
*万能しょう油だしを水で薄めて薬味を混ぜる。

たれB
しょう油 1/2カップ
水 1/4カップ
みりん1/4カップ
昆布 (約5x10cm)1枚
かつおぶし 3g(小一袋)
※材料全部を火にかけひと煮立ちさせこし、薬味を混ぜる。

1.昆布は表面をさっとふき、横に数本切り目をいれて土鍋に敷き、
7分目ぐらいの水を入れて中火にかける。
2.大き目のボウルに水をはり、豆腐を入れ6-8等分に切る。
3.1が煮立ってきたら、ねぎ、しいたけを入れて軽く火を通し
2の豆腐を手ですくって鍋に入れ、
弱火にして3分-5分程火にかけ豆腐を温める。
4.食卓の上で豆腐、野菜を穴杓子ですくい、
器に入れ、たれを付けていただく。
*フヌイユを入れてもおいしいです。
薬味にはごまやおろし大根、七味唐辛子や、コリアンダー、
 VOL.11で紹介したスパイシーソースもどうぞ!

Bonjour!
Je présente cette fois une recette très populaire en hiver, Yu-dôfu(cocotte de tôfu).
C’est facile à faire, pauvre en calories, doux pour l’intestin et conseillé pour le repas de bébé. Le goût est très léger mais un morceau de momen-tôfu(300-400g) contient la même valeur de protéine que 120g de porc.
Vous pouvez ajouter des légumes mais s’il y a un autre plat des légumes je vous propose de ne mettre que le momen- tôfu et le kinugoshi- tôfu. Mangez deux sortes de tôfu avec plusieurs condiments en  savourant leur différence.
Dans ma recette j’ai mis de l’oignon blanc et du shîtake. La consistance de l’oignon légerement chauffé est croquante-ferme et celle du shîtake est un peu glissante.  Tous les deux vont bien avec les tôfus.
Le poireau, légume de la saison chauffe le corps et élimine les déchets de l’organisme. Il a aussi l’effet de détoxifiant et d’anti-inflammatoire.  Il est connu comme le remède de bonne femme contre le rhume.
Au début du rhume, je prends la soupe de poireau et miso qui est efficace. Je mets beaucoup des poireaux hachés et un peu de miso dans une tasse ensuite je verse de l’eau chaude. Je la bois sans laisser refroidir juste avant de me coucher .

○Yu-dôfu
Ingrédients pour 2 personnes

un morceau de momen-tôfu ou/et kinugoshi-tôfu
豆腐/Tofu
2 oignons blanc
2 shîtakes ou champignons 
2 feuilles de konbu (environ 5×10cm)

condiment
demi cuillerée à café de gingembre rapé
1 cuillerée à soupe de poireau émincé

sauce A
3 cuillerée à soupe de Banno-shoyu-dashi(Cf. Vol.12)
2 cuillerée à soupe d’eau
※Diluez Banno-shoyu-dashi dans l’eau et mélangez le condiment.

Katsuo-bushi et Mirin
sauce B
demi verre de shoyu
1/4 de verre de l’eau
1/4 de verre de mirin
1 feuille de konbu (environ 5×10cm)
Katsuo-bushi 3g
※Bouillez  tout ensemble et Filtrez-le. Mélangez le condiment.

1. Essuyez la surface du konbu et faites quelques découpes.
Mettez-le au fond de la marmite en terre.
Versez de l’eau au niveau de 7/10 et mettez au feu.
2. Mettez de l’eau dans un bol et
coupez le tôfu en six ou sept dedans.
3. Dès que l’eau dans la marmite bout mettez du poireau,
des shîtakes. Posez délicatement le tôfu avec
la main baissez le feu et chauffez pendant 3-5 minutes.
4. Amenez la marmite sur la table et prenez le tôfu et
les légumes avec l’écumoire.
Mettez-les dans une asiette creuse et mangez avec la sauce.
※Vous pouvez ajouter le fenouil dans la marmitte.
Pour le condiment le sésame, le radis rapé,
shichimi(sept-épices japonais),la coriandre,
la sauce aux épices(Cf. Vol.11) sont aussi conseillés.


ビズジャポン(2012年2月)より出典/source: Bisou Japon(Février,2012)

2012/02/03

☆いわしの炊き込みご飯・Riz étuvé aux légumes et sardines


こんにちは!
今回は、いわしの炊き込みごはんを紹介します。半つき米ともち米を使った、ボリュームたっぷりの炊き込みご飯です。
炊きあがったご飯の入った鍋の蓋を食卓で開けると必ず歓声があがりますが、その瞬間がとても楽しみで炊飯器ではなく厚手の鍋を使って作っています。
玄米に比べ、半つき米は炊飯器や鍋で炊ける手軽さに加え、胚芽が残っているため白米より栄養もあり、味もこくがあります。
私は、半つき米を炊く時には、もち米を混ぜますが、もちもちとした食感が食欲をそそるだけでなく、もち米に含まれる栄養素には女性ホルモンのバランスを整える作用があります。もち米は日本食材店や中華直材店でも購入可能です。

炊き込みご飯に入れる人参にはベータカロチンを含まれ、これはいわしのカルシウムの吸収を助ける働きがあります。




○いわしの炊き込みご飯(4人分)
材料

半つき米/demi complet
もち米/riz gluant

半つき米(demi complet)1と1/2カップ
もち米(riz gluant)1/2カップ
人参100g
パネ又はごぼう70g 
しいたけ又は好みのきのこ 100g
いわしのフィレ4枚

(調味料)
酒 大さじ2
万能しょう油だし 大さじ2と1/3 又は しょう油 大さじ2
塩 小さじ1/2
みりん 大さじ1
水 2.5カップ

1. 半つき米ともち米を入れたボウルに水を入れ、
両手で米を軽くこすり合わせて洗い、
水が澄んでくるまで何度か水を流し変える。
2. 1の水をよく切り、水2.5カップを入れ1時間ほど置く。
3. いわしに軽く塩をしてから、フライパンで両面を焼く。
4. 人参とパネは千切りに、
しいたけは石づきをとってから薄切りにする。
5. 厚手の鍋に2を入れ、
その上に4の人参とパネを広げてからしいたけも入れる。
6. 5に3を並べ調味料も入れて蓋をして、初めは強火にかけ、
ぐつぐつと煮立ってきたら弱火にして15分。
火を止めて蓋を開けずに15分蒸らす。
7. いわしをほぐしながら全体によく混ぜてできあがり。

*好みで、もみ海苔や白ごまをかけていただきます。
いわしの代わりに、あじやサバ、タイ、鳥肉などでも代用できます。

Bonjour!
Je présente cette fois une recette de Riz étuvé aux légumes et sardines. C’est une repas copieux avec du riz demi-complet et du riz gluant.
Chaque fois que j’ ouvre le couvercle de casserole de Riz étuvé aux légumes sur la table, les invités poussent surement des cris de joie.Ça me fait plaisir et pour cela je le cuisine avec le casserole plutôt que l’autocuiseur.
Par rapport au riz complet, du riz demi-complet est facile à cuire avec l’autocuiseur ou le casserole en plus comme il possède le germe il est plus nourrissant et savoureux que du riz blanc.
Je cuits du riz demi-complet en le mélangeant avec du riz gluant. Non seulement sa consistance  donne appétit mais aussi il équilibre la balance hormonale féminine.
Vous pouvez acheter du riz gluant à l’épicerie japonaise ou chinoise.
Je mets de la carotte dans cette recette parce qu’ elle contient le bêta-carotène qui favorise l' absorption de calcium de la sardine.
 
○Riz étuvé aux légumes et sardines
Ingrédients pour 4 personnes

Shiitake
1 et 1/2 verre de riz demi-complet
1/2 verre de riz gluant
carotte 100g
panais ou gobou (bardane) 70g
shiitake ou champignon préféré 100g
4 filets de sardines


2 cuillerées à soupe de sake
2 et demi cuillerées à soupe de Banno- shoyu-dashi (Cf. Vol. 12)
Ou 2 cuillerées à soupe de shoyu
1 et demi cuillerée à café de sel
1 cuillerée à soupe de mirin

2 verres et 1/2 d’eau

1. Mettez du riz demi-complet et du riz gluant dans un bol et
versez de l’eau. Lavez du riz en frottant avec
les deux mains et jetez l’eau.
Répétez-le jusqu’à quand l’eau devient claire.
2. Egoutez bien du riz et ajoutez 2 verres et 1/2  d’eau et
laissez-le reposer pendant une heure.
3. Saupoudrez du sel sur les sardines et
cuisez-les des deux côtés dans une poêle.
4. Coupez la carotte et le panais en julienne.
Ôtez des queues de shitake et émincez-les.
5. Mettez du riz dans une casserole à fond épais.
Parsemez de carotte, panais et shiitake.
6. Posez des sardines dessus et versez le condiment.
Mettez un couvercle sur la casserole et chauffez sur  feu fort.
Après l’ébullition mijotez à feu doux pendant 15 minutes.
Eteignez le feu et laissez pendant 15 minutes sans
ouvrir le couvercle.
7. Mélangez bien en découpant les sardines.

※Parsemez du sésame blanc en poudre ou mominori (nori déchiré avec la main)selon votre goût. A la place des sardines vous pouvez utiliser le chinchard, maquereau, dorade ou poulet.

ビズジャポン(2011年12月)より出典/source: Bisou Japon(décembre,2011)