2012/05/15

☆グリーンピースのかき揚げ・Kakiage de petits pois

こんにちは!
待ちに待った春野菜がマルシェに並びました。新キャベツやグリーンピース、そら豆、アスパラガスなどなど。茹でたり、揚げたり、炒めたり、それぞれの調理の仕方による、旨みの微妙な変化が食欲をそそります。
今回のレシピはアペリティフやお子様のおやつにもおすすめのグリーンピースのかき揚げです。

グリーンピースは4月から6月頃が旬で、タンパク質と糖質(炭水化物)が主成分で、栄養価が高い食物です。また、カリウムや食物繊維が含まれ、体内の余分 なナトリウムの排出や便秘解消効果があります。ビタミンCとビタミンB群の含有量も多いため、美肌効果や老化防止、ガン予防などの効果もあると言われてい ます。
冷凍保存もおすすめ。栄養価は多少落ちますが、きれいな緑色のまま保存ができるため、料理に彩りをあたえます。
さっと塩ゆでして冷水にさらし、よく水気を切ってから、ジッパー付きの保存用袋等に入れて冷凍し、解凍せずにそのまま調理します。

グリーンピースのかき揚げ
材料(2人分)
グリーンピース 100g
小麦粉 (farine Type 65) 大さじ2
アロルート(ARROW?ROOT)又は片栗粉 小さじ1
塩 少々
水 大さじ2
揚げ油 適量
※アロルート クズウコンなどの根茎から摂った西洋葛で、自然食品店で購入可能。




1. さやから外したグリーンピースは水洗いして、ざるにあげておく。
2. ボウルに1と塩、小麦粉、アロルートを入れて混ぜ、水も入れてよく混ぜる。
3. 180度に熱した揚げ油に、2の1/4をスプーンかおたまですくって入れ、2分程揚げ、クッキングペーパーの上でよく油を切る。残りも同じように揚げる。
4. 皿に盛り、塩をふりかけて、熱々をいただく。
*グリーンピース以外にも、アスパラガス、新キャベツ、オニオンブラン、セロリなど海老やイカなどを混ぜたミックスかき揚げもおすすめです。

Bonjour!
Enfin, les légumes de printemps arrivent au marché, chou nouveau, petits pois, fève, asperge,etc. Faire bouillir à l’eau, frire, cuire à la poêle.., selon les façons de cuisiner la saveur délicate des légumes differe et elle donne l’appétit.
Je présente une recette d'appéritif  Kakiage(beignet de légumes) de petits pois qui est aussi bien pour le goûter.
La meilleure saison de petits poids est entre avril et juin. Les principaux composants nutriments de petit pois, les protides et les glucides sont très nourissants. Puisqu’ il est riche en potassium et en fibres alimentaires, il est efficace pour éliminer du sodium excessif dans le corp et résoudre la constipation. Vous pouvez remarquer aussi l’effet de revitalisation de la peau, anti-vieillissement et prévention du cancer grace au vitamine C et B qu’il contient.
Je vous conseille aussi de le conserver au congélateur. Il pert un peu de sa valeur nutritive mais il garde toujours sa jolie couleur verte qui donne un beau jeu de couleurs aux plats. Faite le bouillir  dans l’eau avec un peu du sel., pas longtemps et égoutez bien, ensuite mettez-le dans le sachet zippé. Vous pouvez les utiliser sans décongeler au préalable.

Kakiage de petits pois
Ingrédients pour 2 personnes
petits pois 100g
2 cuillerées à soupe de farine type 65 
1 cuillerée à café d’arrou-root ou de la fécule de pomme de terre(katakuriko)
de la fécule de pomme de terre(katakuriko)
Un peu de sel
2 cuillerées à soupe de l’eau
Un peu d’huile de friture
※arrou-root  kudzu, une plante de la famille des Marantaceae que vous pouvez trouver au bio-shop.




1, Écossez les petits pois. Lavez et égouttez-les.
2, Mélangez bien les petits pois avec du sel, farine, arrou-root , de l’eau dans un bol.
3, Prenez-en  1/4   avec une cuiller ou une louche et mettez-le dans l’huile a 180℃。Cuisez les pendant 2 minutes environ. Mettez-les sur l’essuie-tout pour enlever l’huile. Faites pareil avec ce qui reste.
4, Mettez sur l’assiette et saupoudrez de sel et mangeons-les quand il sont encore chauds.
*A la place des petits pois vous pouvez utiliser des asperges, chou nouveau, oignons blanc, céleris. Vous pouvez faire Kakiage mixte en ajoutant des crevettes ou des seiches.

ビズジャポン(2011年5月)より出典/source: Bisou Japon(Mai,2011)

2012/05/09

☆マグロのしょう油づけ丼・Donburi de thon trempé dans le shoyu sur le riz



こんにちは!
今回はこれから旬になるマグロのしょう油づけを使ったレシピです。
簡単にでき、栄養もボリュームもあって低カロリー.
しょう油と酒の殺菌効果もあって3日間程の冷蔵庫保存が可能なので、我が家では、忙しくて料理する時間がない時などのお助けレシピとして大活躍です。
マグロには動脈硬化予防やカルシウムの吸収を助け骨租しょう症予防に有効なビタミンDが豊富に含まれています。また、ビタミンEや鉄分も含まれ、肌の老化を防ぐ働きもあり、貧血予防にも有効と言われています。
マグロは、日本では刺身用として販売されているので、皮が取り除かれていて、鮮度がいいのですが、フランスでは皮がついたままの輪切りの切り身だったり、 また、生食するには時間が経ち過ぎた物も中にはあります。色鮮やかな赤色の物を選び、生食しても大丈夫かどうかを店の人に確認しましょう。

○まぐろのしょう油づけ丼(2人分)
材料
まぐろ(フィレ) 160g
酒、しょうゆ各 大さじ3
米 3合 
白ゴマ 適量
焼きのり 1枚
白バルサミコ酢 大さじ2と1/2

1.保存容器に酒としょう油を入れ、1cm幅に切ったまぐろを漬け、
半日から一晩冷蔵庫で保存する。
2.米を研ぎ、とぎ汁が濁らなくなるまで2-3回洗い
米の量の10%増しの水を入れ15分程おく。
3.2を鍋に入れ火にかけ、沸騰したら弱火にして蓋をし、
15-20分炊き、さらに15分蒸らす。
4.海苔は乾いた手でもみ崩しておく。
(袋の中などですると、散らからず便利)
5.3に白バルサミコと白ゴマをかけて米粒を潰さないように混ぜる。
6.どんぶりに3を盛り、1を並べてもみ海苔をかけて、できあがり。
好みでわさびを付けていただきます。

※まぐろ以外に、サーモンも同じように漬けて2色丼、
アボガドを加えて3色丼もどうぞ!
※湿気てしまった焼きのりは一度弱火で両面を炙ると香りも良く、
もみ海苔も簡単にできます。

Bonjour !
Cette fois je présente une recette avec du thon trempé dans le shoyu parce que bientôt ce sera la meilleure saison pour le thon.
C’est une recette qui est facile à faire, nourrissante,copieuse et pauvre en calorie. Puisque le shoyu et le sake ont tous les deux un effet stérilisant cela se conserve 3 jours environ dans le frigo.  Chez nous c’est la recette qui nous sauve quand je suis trop occupée et ai peu de temps pour cuisiner.
Le thon est riche en vitamine D qui prévient l’athérosclérose et l'ostéoporose en favorisant l'assimilation du calcium. Il contient aussi de la vitamine E et du fer qui sont efficaces pour prévenir le vieillissement et l’anémie.
Je vous donne quelques conseils pour choisir le bon thon.
Au Japon on peut acheter“le thon pour sashimi”, c’est dire sans peau et très frais  mais en France on trouve souvent le tranche de thon avec la peau en plus il n’est pas assez frais pour manger cru. Choissez le thon rouge vif et demandez au poissonnier si on peut le manger cru.

○Donburi de thon trempé dans le shoyu sur le riz
Ingrédients pour 2 personnes


Thon (tranche ) 160g
Sake et shoyu  3 cuillerées à soupe de chaque
Yaki nori
3 verres de riz
Un peu de sésame blanc
1 feuille de yaki nori
2 1/2 cuillerées à soupe de vinaigre balsamique blanc





1.Mettez du sake et du shoyu dans un récipient et
trempez le thon en tranches de 1cm et
laissez-le une demie- journée à une journée au frigo.
2.Lavez du riz 2 ou 3 fois jusqu'à ce que l'eau devienne assez claire.
Trempez du riz dans l’eau de 10% de plus que la quantité du riz et
laissez-le pendant 15 minutes environ.
3.Mettez le dans une casserole et chauffez-le.
Dès qu’il bout baissez le feu et mettez un couvercle,
ensuite laissez cuire 15-20 minutes.
Après avoir éteind le feu laissez-le  reposer encore 15 minutes.
4.Déchirez le nori avec la main(faites-le dans un sac plastique).
5.Ajoutez du sésame blanc et du vinaigre balsamique blanc au riz
ensuite mélangez bien sans écraser le riz.
6.Mettez-le dans un donburi (grand bol) et
posez le thon dessus ensuite parsemez de yakinori.

※Vous pouvez ajouter aussi le saumon pour
Ni-shoku-don (Donburi 2 couleurs) plus l’avocat pour
San-shoku-don (Donburi 3 couleurs).
※Si le yakinori est mou vous pouvez le rôtir des deux côtés à petit feu.
Il sent bon et il redevient facile à déchirer.


 

☆けんちん汁・Soupe Kenchin


 こんにちは!
今回は日本の精進料理の一つ、けんちん汁を西洋野菜で作ってみました。

一般的に日本料理のだしはかつおや炒り子など、魚のエキスを煮出して作ることが多いのですが、動物性たんぱく質を使わずに昆布や干ししいたけなどで、おい しいだしがとれます。このだしを使うけんちん汁は、低カロリーで食物繊維がたくさん入っているこんにゃくや豆腐、いろいろな種類の根菜が一度に摂れるた め、身体を温め、胃腸の働きを整え、同時に老廃物を体外に出す手助けをします。
疲労が溜まり、体調が今一つすぐれない時など、疲れた心身に沁み渡る、けんちん汁はおすすめです。

○西洋野菜のけんちん汁
材料 約10杯分

<だし>
水 10カップ
昆布 10x5cm 2枚
干ししいたけ 2枚

ポアロー(ねぎ) 10cm
セロリ  10cm
根セロリ 50g
フヌイユ(ういきょう) 30g
ラディノアール(黒大根) 50g
パネ 30g
シューナベ(かぶ)1/4個
人参 1/2本
じゃがいも 2個
こんにゃく 1/2枚 
豆腐 1丁
みりん 大さじ2
塩、しょう油
又はみそ 適量

1.水に昆布と干ししいたけを入れ、半日から一晩おいて、だしをとる。
2.こんにゃくは一度、ゆでてから半分の厚さに切り、
1cm幅の薄切りする。
3.根セロリとシューナベは皮をむいてから、
他の野菜は皮つきのまま、厚さ約1cmのイチョウ切りに、
だしで使った干ししいたけは石づきを取って薄切りにする。
4.大き目の鍋を熱し、ごま油を入れ、豆腐を炒めて崩し、
こんにゃくも入れて炒める。
5.4に3を入れ炒め、1のだしを入れて蓋をし、
沸騰してきたらアクをとり、さらに15分程煮る。
6.塩少々としょう油又は味噌で好みの味に調え、
最後にみりんを入れて、ひと煮立させたでき上がり。

*その他に使う野菜は玉ねぎや小キャベツ、トピナンブール等、好みで。



Bonjour !
Cette fois-ci j’ai fait la Soupe Kenchin, une sorte de Shojin-ryôri (cuisine végétarienne des moines) avec les légumes occidentaux.
Au Japon généralement on fait du dashi en faisant bouillir du katsuo-bushi(des flocons de bonite séchée) ou iriko(sardine séchée) pour extraire l’essence des poissons. Mais sans  protéine animale on peut faire aussi du bon dashi avec du konbu(algue comestible) ou du shîtake séché que j’utilise pour la soupe Kenchin. Dedans on met du Kon-nyaku, pauvre en calories et contient beaucoup de fibres alimentaires, du tôfu et plusieurs sortes de légumes-racine. Elle chauffe le corps, élimine les déchets de l’organisme et améliore la fonction de l’estomac et de l’intestin.
Quand vous êtes fatigué et ne vous sentez pas en forme, je vous conseille de manger la soupe Kenchin qui chauffe votre coeur et votre corps.

○Soupe Kenchin
Ingrédients pour 10 bols

dashi

10 verres d’eau
2 feuilles de konbu 10 X 5cm
2 shîtakes séchés


tôfu et kon-nyaku
poireau 10cm
céleri 10cm
céleri –rave 50g
fenouil 30g
radis noir 50g
panais 30g
1/4 de chou navet
1/2 carotte
2 pommes de terre
1/2 kon-nyaku
1 tôfu
2 cuillerées à soupe de mirin
un peu de sel et shoyu
un peu de miso


1.Pour faire du dashi , trempez du kombu et
   shîtakes séchés dans l’eau pendant une nuit.
2.Faites bouillir  kon-nyaku dans l’eau
   ensuite coupez-le en deux par le côté en suite
   émincez en tranches de 1cm.
3.Epluchez le céleri -rave et le chou-navet
  (Ne pas épluchez les autres légumes).
  Coupez tous les légumes en rondelles de 1 cm
  et ensuite en forme de ginko.
  Otez les pieds de shîtakes et émincez-les.
4.Chauffez une grande casserole et mettez l’huile de sèsame.
   Cuisez le tôfu en l’  écrasant ; ensuite ajoutez le kon-nyaku.
5.Mettez tous les légumes dans la casserole et ajoutez le dashi(1).
  Dès qu’il bout écumez-le et laissez encore bouillir
  pendant 15 minutes environ.
6.Ajoutez du sel et du shoyu selon votre goût.
   Mettez le mirin et bouillez encore un peu.

※Vous pouvez utiliser aussi l’ oignon, le petit chou ou le topinambour.