2012/07/22

☆スペアリブのスパイシーソースがけ・Côte de porc grillée à la sauce aux épices

こんにちは!
毎夏恒例の6月中旬から始まるヴァンセンヌの森での野外コンサート。週末に友人たちとジャズやクラシックを聴きながらのピクニックは本当に楽しみです。
ピクニックのメニューは、その時に集まる人や人数でいろいろと変えますが、やはり定番は、おにぎりや巻き寿司に冷めてもおいしいお肉や野菜です。
今回は、これからがシーズンのピクニックやBBQに欠かせないスパイシーソースとスペアリブのレシピを紹介します。
実はこのソースはBBQの時に友人が持ってきてくれて、あまりのおいしさにレシピを教えていただき、作りやすいように少しアレンジしたものです。
それ以来、このソースはオリーブオイルとミックスして、サラダドレッシングにしたり、魚料理や豆腐にかけたりと大活躍しています!
たんぱく質分解酵素を含む野菜や果物が使われている他、身体を温め脂肪を燃やし、ダイエット効果もあるとうがらし、殺菌や整腸作用がある、にんにくとしょうがもたっぷり入っています。

○スパイシーソース
1000cc分
(材料A/ingrédients A)
(材料A)
玉ねぎ 大1個
人参 小1本
りんご 1/2個
梨 1/2個
キュウイ1/2個
パイナップル 1/2個
にんにく 5かけ
しょうが 1かけ

酒又は白ワイン 1カップ
みりん 1カップ
しょう油 4カップ
味噌 80g
砂糖 150g
ごま 大さじ3
赤唐辛子 3本
蜂蜜 大さじ3
固形スープの素(Bouillon de légumes)1個
アガーヴシロップ(Agave Syrup)大さじ3
レモン汁 1/2個分

1.大きな鍋に酒、みりんを入れひと煮立ちさせる。
2.しょう油4カップを別の鍋でひと煮立ちさせ、
1に3カップ分のしょう油と砂糖を加える。
3.ごまと赤とうがらしをミキサーにかけてから、
材料A全部、2の残りのしょう油1カップ分、
味噌を入れ再びミキサーにかける。
4.1に3を入れ、蜂蜜、固形スープの素、
シロップを加えて30分程煮詰める。途中、レモン汁を混ぜる
5.火を止める前に好みの量のごま(分量外)を入れる。
*6カ月程保存可能(夏場は冷蔵庫保存で)

○スペアリブ

材料(4人分)
豚スペアリブ 500g
スパイシーソース 適量

1.スペアリブを1本ずつ切り離し、
保存容器に並べソースをたっぷりからめて
1晩から3日ほどマリネする。
2.180度に温めたオーブンで30分ほど焼いてから、
残りのソースをかけこんがりと焼き色がつくまでじっくりと焼きます。
*同じ要領でラムチョップや鶏の手羽先もおすすめです。

Bonjour!
Tous les étés les concerts en plein air qui commencent à parti du mi-juin ont lieu au bois de Vincennes. C'est toujours un vrai plaisir de faire un pic-nic en écoutant le jazz et le classic avec mes amis. Je change les recettes pour le pic-nic selon le goût et le nombre des amis qui viennent, mais assez souvent j’apporte des boulettes de riz , des maki-sushi et les plats de viande et légumes qui peuvent se servir froid.
Cette fois je présente une recette de côte de porc à la sauce aux épices pour la saison de pic-nic et barbecue.
En fait c’est un plat qu’ une des mes amies a apporté au pic-nic et comme c’ était délicieux, je lui ai demandé sa recette, ensuite je l’ai changée un peu pour la faire plus facilement.
Désormais je utilise assez souvent cette sauce pour les salades en ajoutant l’huile d’olive ou les plats du poissons pour le tofu,etc.
On met plusieurs sortes de légumes et fruits qui contiennent les peptidases, du piment rouge qui chauffe le corps pour consommer le gras et beaucoup d’ail et de gingembre qui ont  l’effet de stérilisation  et de nettoyage des intestins.

○la sauce aux épices
Ingrédients pour 1000cc

(ingrédients A)
1 oignon
1 carotte
1/2 pomme
1/2 poire
1/2 kiwi
1/2 ananas
5 gousses d’ail
1 gousse de gingembre

Miso
1 verre de sake ou vin blanc
1 verre de mirin
4 verres de shoyu
80g de miso
150g de sucre
1 cuillerée à soupe de sésame
3 piments rouge
3 cuillerées à soupe de miel
1 cube de bouillon de légumes
3 cuillerées à soupe de sirop d'agave
jeu de citron(1/2)
un peu de sésame

1, Bouillez le sake et le mirin  pendant quelques secondes
dans une grande casserole.
2, Bouillez le shoyu dans une petite casserole
pendant quelques secondes.
Versez 3/4 de shoyu dans la grande casserole avec du sucre.
3, Mixez du sésame et les piments rouge d’abord et
   ajoutez les ingrédients A , 1/4 de shoyu et du miso.
Ensuite Mixez tout.
4, Mettez- le dans la grande casserole et ajoutez du miel,
du bouillon et du sirop d'agave.
Bouillez-le pendant 30 minutes environ en ajoutant
du jus de citron.
5, Mettez du sésame à votre goût avant d’eteindre le feu.
※cette sauce se conserve pendant 6 mois (préférable de mettre au frigo en été)

○Côte de porc grillade à la sauce aux épices
Ingrédients pour 4 personnes

500g de côte de porc
sauce aux épices

1, Coupez et séparez chaque côte.
Marinez-les dans la sauce pendant entre 1 à 3 jours.
2, Préchauffez le four à th.6(180℃)et grillez pendant
30 minutes environ.
Ensuite versez un peu plus de sauce dessus
et grillez encore pour laisser caraméliser légèrement.
※Vous pouvez utiliser cette recette pour des côtelettes d'agneau ou  des ailes de poulet.

ビズジャポン(2011年7月)より出典/source: Bisou Japon(Juliet,2011)

2012/07/11

☆トマトの玄米ファルシ・Tomates farcies au riz complet


☆トマトの玄米ファルシ
トマトは夏の料理には欠かせない野菜。トマトは整腸、血管強化作用、健脳効果があります。トマトは体を冷やす陰性食品なので、夏でも、冷え性の人は調理し たレシピがおすすめ。トマトのビタミンCは加熱しても壊れにくいので調理にも向きます。特に今回は体を温める作用のある味噌を加えてみました。

玄米は生きている未精白の穀類で栄養バランスも良く、食物繊維も豊富に含まれているため、整腸作用もあります。冷蔵、冷凍保存後の玄米ご飯はぱらぱらになるので、リゾットやチャーハンにおすすめ。白米ご飯よりも、さらりとした仕上がりになります。

材料(トマト中2個分)
トマト 中2個
ご飯(玄米又は白米)120g
玉ねぎ 小1個
ドライトマトのオイル漬け 4枚
ドライハーブミックス 適量
白ワイン又は酒 大さじ1
みそ 小さじ1
みりん 小さじ1
オリーブオイル 小さじ1
1. クッキングシート又は、耐熱皿を置いたオーブンを200度に温めておく。

2. トマトの上の部分を切り取り、(ふたになります)トマトの中身を出してみじん切りにする。中身を出したトマト(器になります)の内側には軽く塩こしょうを振る。(分量外)

3. フライパンにオリーブオイルを熱し、みじん切りの玉ねぎを炒める。1と白ワイン、みじん切りのドライトマト、ハーブを入れてひと煮立ちさせてから、ご飯を加えて良く混ぜ、みそ、みりん(好みで)やコショウで味を調える。

4. 3を詰めたトマトとふたを別々にオーブンに並べ、約20分焼き、最後にふたを軽くのせる。


La tomate est un légume indispensable pour les recettes d’été. Elle agit positivement dans la digestion, le système circulatoire et active aussi le cerveau. Bien que la tomate soit un végétal Yin qui donne froid au corps, même en été, je conseille de la manger en plat chaud surtout pour les gens qui ont souvent froid aux pieds et aux mains. La vitamine C dans la tomate résiste à la chaleur. Pour cette recette, j’ajoute de la pâte fermentée de soja (miso),aliment Yang pour chauffer le corps.
Le riz complet est un riz non raffiné, trés équilibré. Il est riche en fibres qui nettoie les intestins. Après l’avoir conservé dans le frigo ou au congélateur il devient un peu plus sec et on peut faire du risotto ou du riz cantonais plus facilement qu’avec du riz blanc.


Ingrédients pour 2 personnes

2 tomates
120g de riz complet(ou du riz rond) cuit
1 oignon
4 tomates séchées à l’huile
2 pincés d’herbes seches mélangées
1cuillerée à soupe de vin blanc( ou sake)
1cuil.à café de miso
1cuil.à café de mirin sauce
1cuil.à café d’ huile d’olive
1, Allumez le four 200℃℃ et déposez un plat à gratin (oule papier de cuisson )dedans.
2, Découpez le chapeau des tomates du côté du pédoncule.Évidez l’intérieur et hachez la pulpe de tomate. Assaisonnez à l’intérieur avec du sel et du poivre.
3, Hachez l’oignon et les tomates sechées. Poêlez l’oignon haché avec l’huile d’olive et y ajouter la pulpe de tomate, les tomates sechées, des herbes seches mélangées et arrosez de vin blanc. Dès que cela boue, ajoutez du riz et mélangez bien en suite ajoutez le miso, le mirin ( facultatif ) et poivrez.

4.Farcissez les tomates, posez-les ainsi que les chapeaux séparément dans le plat et enfournez 20 minutes environ. Placez les chapeaux sur le dessus des tomates à la fin.  

ビズジャポン(2010年7月)より出典/source: Bisou Japon(Juliet,2010)

2012/07/02

☆ポテトサラダとサラダコロッケ・Salade de pommes de terre et croquette




こんにちは!
今回は日本で親しまれている、西洋の家庭料理の中から、ポテトサラダとサラダコロッケを御紹介します。
皆さんもご存じのように、じゃがいもはビタミンCの含有量が多いのですが、とりわけ、じゃがいもの中に含まれるビタミンは、加熱によって損なわれないという特徴を持っています。
ビタミンCはコラーゲンの生成を助け、細胞組織の再生機能の促進効果があり老化防止に役立つとされています。
さらに同じ量のご飯と比べ、3倍のビタミンB1の摂取が可能で、カロリーは1/2に抑えることができるため、ダイエットメニューとしてもおすすめです。
今回のレシピでは、じゃがいもに、セロリ、玉ねぎ、キュウリと薬効がある野菜をたくさん加えてみました。
サラダ、コロッケともサンドウィッチの具としても使えます。



○ポテトサラダ
材料 (4人分)
じゃがいも 4個(480g)
オニオンブラン 1個(50g)
セロリ 1/2 本
キュウリ 小1本
卵 1個
<調味料>
マヨネーズ 大さじ4又はオリーブオイル適量
マスタード 好みで適量
濃縮豆乳 大さじ3
塩、こしょう 適量

1.卵は10分程ゆで、冷水につけ、殻をむいて約2cm角に切る。
2.じゃがいもの皮をむく。
      鍋に水を入れ沸騰させ、じゃがいもを入れて、
フォークが簡単に通るまで10分程ゆで、ざるにあげ、水を切る。
3.鍋に2を戻し、弱火で鍋を軽くゆすりながら、
じゃがいもの水分を飛ばし、それをボールに入れて、つぶす。
4.オニオンブラン、セロリ、キュウリは薄切にする。
キュウリはひとつまみの塩をまぶして良く混ぜる。
(太いキュウリを使う場合はまず中の種を取り除く)
5.3に1,4を入れてよく混ぜる。
6.味見をしながら、調味料を加えていく。

*マヨネーズやマスタードなど、調味料の割合は好みで調節します。
ポテトサラダに混ぜる材料は水分が少ない野菜が適しています。
エビ、カニもよく合います。



○サラダコロッケ
材料
ポテトサラダ

小麦粉
パン粉
揚げ油
(全て適量)

ポテトサラダを一口大にまとめ、とき卵、小麦粉、パン粉の順番につけ、180度の揚げ油できつね色になるまで揚げ、好みで中農ソースやマスタードでいただく。


Bonjour !
Cette fois je présente une des recettes occidentales populaires au Japon, Salade de pommes de terre et croquette.
Comme vous savez la pomme de terre est riche en vitamine C et surtout cette vitamine inclue dans la pomme de terre n’est pas détruite par la cuisson particulièrement. La vitamine C favorise la synthèse de collagène et optimise le renouvellement cellulaire et est efficace pour prévenir le vieillissement.
Par rapport à la même quantité de riz, la pomme de terre contient 3 fois plus de vitamine B1 et moitié moins de calorie. Je vous la conseille comme aliment pour perdre du poids.
Dans cette recette j’ajoute les légumes médicinaux comme le céleri, l’oignon, et le concombre.
Vous pouvez utiliser tous les deux, salade de pomme de terre et croquette comme ingrédients de sandwich.

○Salade de pomme de terre
 Ingrédients pour  4 personnes
4 pommes de terre(480g)
1 oignon blanc (50g)
1/2 céleri
1 concombre(petit)
1 oeuf

<condiment>
4 cuillerées à soupe de mayonnaise ou un peu d’huile d’olive
un peu de moutarde
3 cuillerées à soupe de lait de soja condensé
un peu de sel et poivre

1. Mettez l’œuf à cuire 10 min dans de l’eau bouillante.  
Rafraîchissez-le sous l’eau froide.
Ecalez-le et coupez-le en morceau de 2 cm carrés environ.
2. Épluchez les pommes de terre.
Bouillez de l’eau dans la casserole et mettez les dedans.
Faites cuire 10 minutes en vérifiant la cuisson avec une fourchette.
Egouttez-les.
3. Remettez les pommes de terre dans la casserole.
Faites-les sécher à feu modéré en secouant la casserole
puis écrasez-les dans un saladier.
4.Emincez des oignons blancs, du céleri et du concombre.
   Ajoutez une pincée de sel au concombre et mélangez bien
(Si vous utilisez un grand concombre , otez les graines d’abord).
5. Mélangez bien tous les ingrédients.
6. Ajoutez les condiments en goûtant.

※Vous pouvez changer la proportion de mayonnaise et
moutarde selon votre goût.
Si vous voulez mettre d’autres légumes,
choisissez les légumes moins aqueux.
Vous pouvez mettre aussi des crevettes ou du crabe.


○croquette de salade de pomme de terre
 Ingrédients

salade de pomme de terre
oeuf
farine
chapelure
huile de friture
(les quantités d'ingrédients sont proportionnels à celle de la salade de pomme de terre)

Formez des petites boulettes de la taille d’une bouchée avec de la salade de pomme de terre. Passez-les successivement dans d'oeuf battu ; la farine, et la chapelure.
Chauffez de l'huile dans une poêle à 180°C et faites dorer les croquettes.

Mangez-les avec de la sauce chûnô ou de la moutarde selon votre votre goût.


ビズジャポン(2012年6月)より出典/source: Bisou Japon(Juin,2012)